Считаете ли вы, что ваша личность меняется, когда вы думаете на разных языках?

362
50
1
Лучший ответ
380

Психолингвистика: могут ли люди иметь разные личности в зависимости от языка, на котором они говорят?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
304

Психолингвистика: могут ли люди иметь разные личности в зависимости от языка, на котором они говорят?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
292

Да, в некоторой степени.

На английском или французском я гораздо более вежлив и формален, чем на финском. На финском языке почти никто не использует формальные местоимения и не обращается к людям как мадам или мадам и т. Д.

В школе и в университете мы обращаемся к нашим учителям по имени.

Если я провожу более длительный период в среде, где использую английский или французский, возвращение к финской системе кажется странным. Поначалу это кажется довольно грубым.

Кроме того, финский язык почти никогда не использует глагол «любить» при обращении к предметам и вещам.

У нас тоже не так много синонимов для любви.

Многие говорящие по-французски говорили мне, что сначала я казался очень холодным и безразличным. Когда я научился лучше выражать себя по-французски, я также начал использовать больше слов, связанных с чувствами.

Вернувшись в Финляндию, я обнаружил, что расстраивает, как плохо большинство финнов выражают свои чувства. Да, я думаю, что язык в некоторой степени влияет на личность человека.

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
225

Люди не только думают по-разному на разных языках, они могут даже по-разному воспринимать боль. Я не говорю на иностранных языках свободно, но я разрабатываю анкеты. Перевод может быть большой проблемой здесь, и был изучен.

Один человек интересовался менструальной болью, и население, которое она изучала, включало много китайцев, живущих в США. Она перевела опрос на китайский, а затем обратно на английский - все выглядело хорошо. Но, из любопытства, она пыталась раздать один и тот же вопросник женщинам, которые были полностью двуязычными на двух языках: она обнаружила, что те же женщины сообщали о меньшей боли при ответе на китайском языке.

РЕДАКТИРОВАТЬ: я считаю, что это исследование Перевод вопросников и вопросов эквивалентности

Исследователь, которого я на самом деле знаю и с которым работал, изучал восприятие ВИЧ среди глухих; она обнаружила, что ответы варьировались в зависимости от того, был ли ответ на вопросник на американском языке жестов или на английском.

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
217

Да, и вот реальное исследование жизни, чтобы доказать это.

Говоря на нескольких языках может дать вам несколько личностей

Это также означает, что у меня потенциально есть несколько личностей, каждая из которых зависит от языка, на котором я говорю или думаю.
Да, подходи ко мне на свой страх и риск;) LOL

Так что, следуя своим родным славянским языкам, я гордый носитель традиции темного юмора (не слишком темного, но достаточно, чтобы напугать людей этническими шутками). Я относительно консервативен в своих мыслях и выражениях / фразах, вежлив и чрезмерно застенчив.

Когда дело доходит до моего французского, я превращаюсь в легкое и воздушное существо, полное света и любви, и чувствую, что мир такой же. Я купаюсь в звуках языка, тональности и мелодии его прозы.

Мой английский делает меня общительным и позитивным человеком, довольно интересным собеседником, и почти каждая другая фраза, которая выходит из моих уст, слишком остроумна, чтобы ею не поделиться.
В своих работах я склонен быть более консервативным, точным, подробным и просто превращаться в юриста.
В личном письме я следующий Джером К. Джером («Три человека в лодке») с моими регулярными информационными бюллетенями, документирующими мои приключения в жизни.

Мой немецкий немного ржавый, но всегда заставляет меня превращаться в энтузиаста, который сделает все и вся (это идеальное слово крафт для описания этого состояния). Нет ничего невозможного для меня :)

Должен ли я даже упомянуть, что мой голос (тональность, высота и т. Д.) Также меняется соответственно? Нет, я не думаю, что я должен :)

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
214

Да. Когда я говорю по-индонезийски, я чувствую себя гораздо более скромным и застенчивым / смущенным (малу) и гораздо более осведомленным об относительном статусе других, поскольку очень важно использовать вежливые языковые формы в зависимости от статуса. Я становлюсь гораздо более косвенным и нюансированным в своем выражении, но все же веселым, любопытным и общительным, каким я себя чувствую, живя в Индонезии (куда ты идешь? Что ты делаешь? И т. Д.). Многие индонезийские фразы относятся к соматизированным эмоциям (напр. Сакит хати - буквально больная печень, но похожая на больное сердце / разбитое сердце, паузу в голове, но также головную боль), поэтому я буквально чувствую себя более эмоционально на индонезийском языке. Когда я говорю на балийском, я осознаю, что немногие слова, которые я знаю, относятся к низкому балийскому языку, на котором говорит кастра Судра, и что я очень ограничен в том, что могу сказать балийцу высшей касты, не оскорбляя его или ее, поскольку балийский язык фактически использует разная лексика для разных уровней языка в зависимости от касты, с которой они разговаривают, и их собственной касты. Так что я определенно чувствую, что у меня другая личность, особенно когда личность переживается в социальном контексте.

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
209

Насколько меняется личность человека, когда он начинает говорить на другом языке?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
204

Насколько меняется личность человека, когда он начинает говорить на другом языке?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
163

Психолингвистика: могут ли люди иметь разные личности в зависимости от языка, на котором они говорят?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
158

На моем втором языке (чешском) есть пословица:

"Kolik jazyků umíš, tolikrát jsi člověkem"

Ты когда-то человек для каждого языка, который ты знаешь.

Я думаю, что это место.

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
151

Меняем ли мы наш язык при общении с иностранцами?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
139

Меняется ли человеческий голос при разговоре на разных языках?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
118

Психолингвистика: могут ли люди иметь разные личности в зависимости от языка, на котором они говорят?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
119

Ты не странный. Я говорю на 3-х языках, и мне как бы приходится «приспосабливать» свою индивидуальность к каждому ... языковые формы мысли так, что эти процессы познания могут быть совершенно разными ... Кроме того ... я чувствую, что вы можете знать кого-то полностью, только если говорите на тех же языках, на которых говорят ... до н.э., тогда вы можете «разделить то же восприятие или реальность».
Это может звучать странно, но у каждого свои разные стороны в некоторой степени раскрываются на разных языках - каждый язык каким-то образом способствует познанию / реальности.

Я предполагаю, что простой ответ будет: это культурно, поскольку вы изучаете тип культурного поведения / когнитивной модели с каждым языком.
Лучшая гипотеза, которую я нашел до сих пор, - это принцип языковой относительности.
Я верю, что у этого принципа есть общая картина, но есть много других важных факторов, которые необходимо принять во внимание. Это довольно сложная тема, которая может стать отличным и огромным проектом ... с большим количеством исследований. Хорошая вещь! :)

«Многие мыслители утверждают, что большие различия в языке приводят к большим различиям в опыте и мышлении. Они утверждают, что каждый язык воплощает мировоззрение, причем совершенно разные языки воплощают совершенно разные взгляды, поэтому носители разных языков думают о мире совершенно по-разному. Эту точку зрения иногда называют гипотезой Уорфа или гипотезой Уорфа-Сапира в честь лингвистов, сделавших ее знаменитой. Но ярлык лингвистической относительности, который сегодня более распространен, имеет то преимущество, что позволяет легче отделить гипотезу от деталей взглядов Уорфа, которые являются бесконечным предметом экзегетического спора (Gumperz and Levinson, 1996, содержит выборку из последних литература по гипотезе).
((Стэнфордская энциклопедия философии))
Гипотеза языковой относительности
Http: //plato.stanford.edu/index ....




«Различные аспекты языка могут влиять на познание.

грамматика
Языки могут отличаться по грамматике или синтаксису. Чтобы взять простой пример, типичный порядок слов может отличаться. В английском языке общий порядок - субъект, глагол, объект. В японском языке это субъект, объект, глагол. В валлийском языке глагол, предмет, объект. Языки могут различаться в том, различают ли они непереходные глаголы и прилагательные. И есть много более тонких грамматических различий. Следует отметить, что грамматика здесь означает не предписывающую грамматику, которую мы изучали в гимназии, а синтаксическую структуру языка; в этом смысле грамматика содержит набор правил (или некоторое эквивалентное устройство), которые могут генерировать все и только предложения данного языка.
Словарный запас
Разные языки имеют разные лексики (словари), но важным моментом здесь является то, что лексики разных языков могут классифицировать вещи по-разному. Например, цветовые лексики некоторых языков сегментируют цветовой спектр в разных местах.
Семантика
Разные языки имеют разные семантические особенности (сверх различий в лексической семантике)
метафора
Разные языки используют разные метафоры или используют их по-разному.
Прагматика
Становится все более очевидным, что контекст играет жизненно важную роль в использовании и понимании языка, и возможно, что различия в том, как говорящие на разных языках используют свои языки в конкретных условиях, влияют на их умственную жизнь ».


(Стэнфордская энциклопедия философии)
Гипотеза языковой относительности
2. Многие версии лингвистического релятивизма

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
119

Я бы сказал, что я немного другой человек с каждым языком, на котором я говорю. Частично это структура, частично это отношение (Думайте, говорите по-итальянски, не размахивая руками!), Частично это просто способ мышления, свойственный языку. Однажды я попытался объяснить слова мексиканской корриде: (matame si quieres, pero no me olvides) некоторым немецким туристам, и я должен сказать, что это звучало смешно. На испанском это звучит романтично ....

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
119

Психолингвистика: могут ли люди иметь разные личности в зависимости от языка, на котором они говорят?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
120

Психолингвистика: могут ли люди иметь разные личности в зависимости от языка, на котором они говорят?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
111

Каково ваше мнение о теории, что ваша личность меняется, когда вы говорите на другом языке?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
103

Я не думаю, что моя личность меняется как таковая, но я должен адаптировать свою речь к текущей аудитории. Если вы говорите как англичанин с французским человеком, он будет удивлен, о чем вы говорите, даже если у вас нет акцента, и предложение грамматически и синтаксически правильно.

То же самое относится и наоборот, конечно.

Я считаю, что некоторые вещи проще обрабатывать - даже в своей голове - на том или ином языке: например, я помню регистрационные номера автомобилей на французском языке, потому что именно там я впервые столкнулся с ними, но номера телефонов и номера счетов я запоминаю на Английский.

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
103

Что за прекрасный вопрос!

На самом деле, хотя я никогда не замечал этого раньше, я замечаю небольшое изменение личности при переключении языков.

Израильская культура более прямая, чем американская культура. В израильской культуре нет абсолютно никакого сахарного покрытия.

Поэтому, говоря на иврите, я более прямолинеен в словах и поведении.

Когда я говорю по-английски, у меня меньше проблем. Даже вырос на улице и подозрительно.

Я также воспитывал своих детей в Израиле, поэтому по сей день, когда я разговариваю с детьми, мой первый инстинкт - говорить на иврите.

На самом деле мне приходится «переводить» ивритские мысли обратно на английский иногда при обращении к маленьким детям.

И даже тогда, несмотря на то, что мы всегда говорим мягким тоном, в обществе больше заботы о детях. Поэтому исправление или предупреждение ребенка - и родителя - было бы более распространенным явлением в израильской культуре, чем в американской культуре.

Таким образом, различные социальные ограничения также вступают в игру.

Я надеюсь, что это полезно!

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
104

Да, в некотором смысле.

Это похоже на создание портрета в разных техниках: если вы используете масляную краску, результат, безусловно, отличается от использования карандаша, а фотография - это другая история, чем графика.

Если я говорю по-фински на своем родном языке, мне обычно не нужно использовать интенсивные или обильные слова. На финском языке это звучит очень преувеличенно. Если я сталкиваюсь с чем-то, что мне нравится, обычно достаточно сказать, что это довольно приятно; прилагательные, такие как «удивительные», «фантастические», «превосходные» или «изумительные», могут звучать искусственно или даже смешно во многих контекстах, если их выражать на финском языке, поскольку они предназначены только для исключительных ситуаций. Точно так же, сказать кому-то, что их новое платье очень красивое, - отличный способ сделать комплимент на финском языке; по-английски вы могли бы назвать это великолепным или потрясающим, не звуча фальшиво.

Я бы сказал, что финский - это карандаш на бумаге, а английский - это холст, масло.

Это также связано с интонацией: сначала, когда я изучал испанский язык, у меня возникало чувство, что если бы я использовал свою естественную интонацию, просто добавив кривые, необходимые для понимания на испанском языке, люди бы подумали, что я не взволнован или не заинтересован в их. Я должен был заставить себя подчеркнуть вещи немного больше, чем то, что я чувствовал естественным, чтобы они поняли то, что я хотел сообщить. В испанском языке используется много превосходных степеней, поэтому мне пришлось адаптировать свои выражения к этому и сказать «Я очарован» (я очарован этим) вместо «Я густа» (мне это нравится) и «Прециозо» (драгоценный) вместо «Бонито» (красивый). Когда прошло время, я привык к этому и больше не чувствовал себя так, словно разыгрываю.

Возможно, испанский будет чем-то вроде холста, дополненного золотом и драгоценными камнями.

(Картина Келли Крузе)

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
103

Я думаю, что это больше связано с тем, где вы говорите и с кем говорите. В Индонезии Бахаса мы не можем использовать «вы» («каму») для обозначения пожилых людей. Вы должны использовать что-то вроде мистера, мисс, сестра. Например, если вы говорите со своей сестрой: «Как вы решаете этот вопрос?» это становится "Bagaimana cara kakak menyelesaikan pertanyaan ini?" или если буквально перевести на английский "как сестра решит этот вопрос?" Это один из примеров того, как язык взаимодействует с культурой. Когда я говорю по-английски, я чувствую себя более открытым, потому что страна происхождения всегда напоминает мне о более прямолинейном подходе. Когда я говорю по-китайски или по-индонезийски, я становлюсь более сдержанным, потому что культура требует, чтобы я читал между строк в разговоре.

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
95

Я бы так не сказал.
Я свободно говорю по-арабски, по-французски и по-английски. И я заметил, что единственное, что меняется, это мой голос, верьте этому или нет. Например, когда я разговариваю со своей сестрой и некоторыми моими друзьями, мы иногда разговариваем на трех языках, и мне нравится верить, что я не 3 разных человека одновременно.
Теперь, как говорится, то, что может изменить мою личность, на самом деле - это люди с акцентом, с которыми я разговариваю.
То есть, когда я разговариваю с британцем, мой ответ будет отличаться от того, который я дал бы американцу, и было бы совсем иначе, если бы я разговаривал с одним из моих бразильских друзей (у которых очень мило акцент). Не стереотипно или что-то в этом роде, но если бы я разговаривал с американцем, я бы использовал много слов «как» и походил на снисходительную девушку из женского общества (без обид), и если бы я разговаривал с британцем, я был бы более леди и искушенным , А с моими бразильскими друзьями у меня будет арабский акцент -> пойди разберись!

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
94

Психолингвистика: могут ли люди иметь разные личности в зависимости от языка, на котором они говорят?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
95

Я не знаю, так ли это, но лично я нахожу, что длина слова связана с личностью говорящего, а также с развитием страны, говорящей на этом языке. Я говорю только на индонезийском и английском языках, поэтому я могу сравнить только те из них.

Индонезийский язык (бахаса) требует большего слога для выражения значения, чем английский. например, такие фразы, как «sepak bola», имеют 4 слога, в два раза больше, чем их английский аналог «football» или «soccer», и такое предложение, как «ada yang bisa saya bantu?» по сравнению с «Могу ли я вам помочь?». Таким образом, индонезийский язык требует больше времени, чтобы передать то же значение. Для меня это отражается в повседневных вещах, например, индонезийские работники в индонезийских учреждениях более расслаблены в работе, чем не индонезийские англоговорящие. Кроме того, по-моему, говорящий по-английски немного умнее, так как раньше он обрабатывал значения слов быстрее, чем индонезийский.

Если вы смотрите индонезийские телепередачи, такие как новостное видео или диалог, или индонезийская мыльная опера, то они не только говорят на формальном индонезийском языке с его длинными словами, но и говорят медленно. Часовое шоу длилось бы только полчаса, если бы оно было на английском языке с таким же количеством информации. У японцев также есть длинные слова, но они говорят быстро, и это отражено в привычке японцев: быстро ходить.

Медленная передача информации, на мой взгляд, влияет на развитие страны. Английские, китайские или японские слова являются либо короткими, либо быстро произносимыми, и это отражается на том, насколько эти говорящие страны относительно более развиты, чем Индонезия или Филиппины.

Тем не менее, индонезийский имеет тенденцию сокращать слова, чтобы ускорить передачу информации с использованием сленга, аббревиатуры или аббревиатуры. Я боюсь, что сокращение в предложениях для меня связано с коррупционной культурой в Индонезии: сокращение бюрократии путем подкупа.

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
94

Психолингвистика: могут ли люди иметь разные личности в зависимости от языка, на котором они говорят?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
95

Каково ваше мнение о теории, что ваша личность меняется, когда вы говорите на другом языке?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
94

Я прочитал интересную статью, где это объясняется не изменением личности, а бикультурализмом; «То, что рассматривается как изменение личности, - это, скорее всего, просто сдвиг во взглядах и поведении, которые соответствуют изменению ситуации или контекста, независимо от языка. По сути, двуязычные двуязычные в этих исследованиях вели себя бикультурно, то есть адаптировались к контекст, в котором они были. "

Смена языка, смена личности?

Я думаю, что есть также разница между мышлением на двух разных языках и говорением на двух разных языках. Я могу думать своими мыслями в одном, а затем переводить их в слова в другом.

Когда я передаю чувства, мне нравится думать о них на моем родном языке, нидерландском, а затем реальное общение может быть на голландском, английском или французском. Технические обсуждения Я склонен думать на английском языке, и я также склонен не общаться на французском языке, если в этом нет необходимости, учитывая языковые барьеры на стороне получателя. Французский язык кажется слишком красивым для технических мыслей.

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
84

Да. Я не так хорош, когда я работаю на английском языке.

Я лучше, приятнее, дружелюбнее, когда говорю на ASL или идиш.

Мой отец был очень сдержан на английском, но очень общительный на русском или идиш. Я думаю даже больше на русском, и он не научился говорить по-русски, пока ему не исполнилось 18 лет.

Я знаю многих евреев, которые кротки, когда говорят по-английски, но становятся более «взявшими под контроль», когда они говорят на иврите (современный израильский иврит).

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
85

Психолингвистика: могут ли люди иметь разные личности в зависимости от языка, на котором они говорят?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
73

Я свободно говорю на английском, испанском и португальском языках. Забавно, я склонен быть более сдержанным на своем родном языке, когда говорю; Я думаю, что лаконичное было бы лучшим словом, чтобы описать мою англоговорящую личность. Однако, когда я говорю по-испански, я гораздо более эмоциональный (не более эмоциональный, чем обычный человек, просто более эмоциональный, чем когда я говорю по-английски, что гораздо менее эмоционально, чем в среднем) и склонен лучше понимать невербальные сигналы. Это почти как если бы легче было соединиться, что немного странно из-за трех, это мой наименее любимый язык.

Я выучил португальский только шесть лет назад и получил свободное владение языком из-за его сходства с испанским. С другой стороны, я заметил, что это фактически мешает многим говорящим по-испански людям свободно говорить по-португальски, но это действительно другая тема. Ну, на португальском языке я более внешне доминирующая в разговоре, я обнаружил, что часто должен помнить, чтобы оставаться в власти ... и это с носителями языка, как бразильским, так и португальским. Я не знаю, почему это так, вы ожидаете, что кто-то будет более сдержанным в третьем языке ESP. если они зарезервированы в их первом.

Интересно, что когда я пишу, у меня почти одинаковый стиль письма на всех трех языках. Я обычно использую более эмоциональный язык на испанском и португальском языках. Рабочая теория заключается в том, что я воспитывался таким образом, что заставлял меня избегать внешних проявлений эмоций, которые я осознал во взрослом возрасте, что это не совсем здорово. Возможно, другие языки предоставляют «маску», с помощью которой я могу выразить себя более комфортно? Я все еще работаю над этим.

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
73

Меняем ли мы наш язык при общении с иностранцами?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
74

Меняется ли ваша личность в зависимости от языка, на котором вы говорите?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
73

Да.

Мое англоязычное «я» имеет другую чувствительность и способ взаимодействия с миром, чем мое франкоязычное «я». Различия могут быть довольно тонкими, но они существуют, а порой и весьма заметны.

Фактически, это изменение идентичности имеет отношение к изучающим язык взрослым, испытывающим трудности с изучением целевого языка. Обучение говорению на новом языке часто вызывает у ученика кризис идентичности, когда начинает появляться новое «я», которое привязано к новому языку. Большинство взрослых будут реагировать на эту угрозу своей идентичности, в конечном итоге отвергая новый язык и новое «я», которое сопровождает его.

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
73

Каково ваше мнение о теории, что ваша личность меняется, когда вы говорите на другом языке?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
73

Да, и если вы не разовьете личность для использования со вторым языком, вы никогда не будете по-настоящему свободно владеть им. Язык тела, жест, эмоциональное понимание и реакции - все это является частью «языка», и вы будете посторонним, если и не станете частью вас. Вы по-прежнему можете говорить словами второго языка, но вам нужно больше, чем слова, чтобы общаться и думать на втором языке.

Как говорится в испанской поговорке: «Другой язык, другой человек».

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
73

Психолингвистика: могут ли люди иметь разные личности в зависимости от языка, на котором они говорят?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
74

Каково ваше мнение о теории, что ваша личность меняется, когда вы говорите на другом языке?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
74

Насколько меняется личность человека, когда он начинает говорить на другом языке?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
73

Я не лингвист, но я дам свои 2 цента.

Я думаю, что это из-за условий, в которых мы чаще использовали язык или изучали язык.

Я говорю на хинди (индийский язык) и английский. Я всегда использую хинди, когда я с друзьями и семьей. Обычно в более неформальной обстановке. С другой стороны, я использую английский в школе / колледже, когда разговариваю с учителями или с кем-то старшим. Это более формальная обстановка. Это часто случается со многими индийцами.

Так что для меня хинди стал больше похож на неформальный язык. Я чувствую эмоции намного легче на этом языке. При использовании хинди я чувствую себя расслабленным. Хотя английский язык стал довольно формальным языком. Я чувствую себя ответственным человеком, когда говорю по-английски.
Итак, согласно моим предположениям:
Арабский это твой родной язык. Время, когда ты был ребенком. Вы жили в маленькой обстановке. Английский - это язык, на котором ты вырос. Это был язык, который вы изучали / использовали в те моменты, когда встречались с новыми людьми. Делать новые большие вещи. Так что вы чувствуете себя увереннее, когда говорите по-английски. Пока вы стесняетесь использовать арабский.

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
60

Насколько меняется личность человека, когда он начинает говорить на другом языке?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
60

Меняется ли ваша личность в зависимости от языка, на котором вы говорите?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
60

Меняется ли ваша личность в зависимости от языка, на котором вы говорите?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
61

Да, это правда, я видел, как это происходит, когда я говорю по-испански. Я имею тенденцию говорить громче, быстрее, и я также становлюсь более выразительным. Как руки, летающие повсюду, своего рода выразительные. И когда я говорю по-китайски, происходит обратное, я становлюсь несколько спокойнее и замкнутее.

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
60

Я не думаю, что ваша личность меняется, я думаю, что это больше зависит от того, как вы думаете, как вы звучите!
Например, английский является моим 3-м языком, если я говорю с человеком, который также говорит по-английски как иностранный язык, я буду говорить так, как если бы я говорил по-арабски или по-французски (языки, которые я осваиваю). Но если я говорю по-английски с американским человеком, я буду самосознательным, потому что боюсь, что этот человек не понимает меня, не высмеивает мой акцент или что-то, что заставляет меня звучать странно.
Я просто думаю, что мы говорим более уверенно, когда говорим на языках, которые мы осваиваем, поэтому мы чувствуем, что наша личность меняется в зависимости от языка, но я думаю, что наш уровень доверия выше или ниже.

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
60

Насколько меняется личность человека, когда он начинает говорить на другом языке?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
60

Являются ли говорение на разных языках причиной изменения личности?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
60

Когда я думаю на языке МАТЕМАТИКИ, я оказываюсь свободным от эмоционального багажа привязанности и морали, действуя как когнитивный эквивалент аморального социопата.

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
61

Меняем ли мы наш язык при общении с иностранцами?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
60

Я думаю, что наша личность меняется, так как наши мысли и слова совершенно разные.

То, как мы говорим по-арабски, не такое же, как в английском, поэтому слова, которые мы используем в арабском, могут быть не найдены в английском, или даже если мы попытаемся перевести, это не будет звучать хорошо.


حتئ لمن تجي تفكر بلغه وتتكلم بلغه ثانيه ما تنفع.. أنصحك تفكر باللغة إلى تتكلمها
يعني مثلا إذا بتتكلم بالعربي فكر بالعربي..

Я советую вам думать на языке, на котором вы говорите в настоящее время, например. Если ты говоришь на урду, то думай на урду ..

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
60

Может ли ваша личность меняться в зависимости от языка, на котором вы говорите?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
60

Насколько меняется личность человека, когда он начинает говорить на другом языке?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
60

Каково ваше мнение о теории, что ваша личность меняется, когда вы говорите на другом языке?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
60

Являются ли говорение на разных языках причиной изменения личности?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
60

Просто чтобы добавить контекст. Я говорю на двух языках и говорю на трех других языках. Я испытал то же самое. Это может быть подчеркнуто, если я живу в новой стране или посещаю место, где я могу использовать только определенный язык. Я предполагаю, что этот язык возвращает части личности, которые изучили этот язык. Видимо каждая личность может развиваться проявлять разные черты.

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
60

Да.

Я заметил, что язык, на котором я думаю, говорит о том, как и что я думаю.

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
43

Для меня это так. В моем случае я из Мексики (поэтому я говорю по-испански) и работаю в Саудовской Аравии, где мне приходится говорить по-английски со всеми, кроме моей команды. Я понял, что, когда я нахожусь в «Международном» режиме, я склонен быть более терпимым и успокоенным, иногда даже стеснительным. Я думаю, что это напрямую связано с тем, насколько хорошо вы владеете иностранным языком и чувствуете себя комфортно, поскольку, когда вам все еще нужно тщательно продумать то, что вы хотите сказать, вы с осторожностью относитесь к словам, исходящим из ваших уст, в отличие от нашего родного языка. где «перевод» с идеи на язык происходит автоматически и дает место для других личных качеств.

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
42

Та же проблема для меня.
Когда я говорю по-китайски перед незнакомцами, я очень застенчивый и неуверенный в себе. Но когда я говорю по-английски, я говорю с уверенностью.

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
43

Меняется ли ваша личность в зависимости от языка, на котором вы говорите?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
42

Спасибо за A2A. Поскольку я не знаю много языков и не могу похвастаться взаимодействием со многими культурами, мой ответ будет основан на моих личных наблюдениях и взаимодействиях (я свободно владею двумя языками и понимаю 4 языка, а не эксперт хотя)

Я не думаю, что моя личность действительно меняется, когда я говорю на другом языке.

Однако, если я нахожусь в другом штате или городе, бессознательно / сознательно я действую таким образом, чтобы смешаться с населением.

Я полагаю, что эти усилия основаны на обусловленности, которую мы получили, когда росли. Так что там большую роль играют телевидение, книги, школа, образование, общество.

Людям присущ сильный ген выживания, и он включается всякий раз, когда мы сталкиваемся с незнакомой ситуацией или окружением.

Так что я думаю, это то, как поведение влияет или формируется, когда мы учимся или говорим на другом языке.

В большинстве случаев, когда мы изучаем новый язык, мы сначала знакомимся с культурой или набором убеждений, которым следует определенная группа населения. Мы изучаем приемлемое и неприемлемое поведение на этом конкретном языке, во-первых, поэтому действовать определенным образом, используя конкретный язык, практически неизбежный.

Говоря о личностных качествах стеснительности или экстравертности. Я не думаю, что это имеет непосредственное отношение к самому языку, застенчивый человек останется стеснительным независимо от того, на каком языке говорят.

Однако из-за нашего фантастического адаптивного мозга мы всегда можем притворяться стеснительными и стеснительными или проявлять все яркость, когда помещены в определенное место и время.

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
43

Определенно, так как я говорю по-арабски тоже (хорошо, марокканский и арабский, но в любом случае)

Когда я говорю по-арабски, я довольно нейтрален и непринужден, хотя это немного неловко

Когда я говорю на своем языке (марокканском), я довольно саркастичен и у меня грязный юмор

Когда я говорю по-французски, я довольно «классный» и современный

Когда я говорю по-английски, я довольно дьявольски и темен (как и моя настоящая личность)

Я могу сказать, что языки, которые меня отражают, это марокканский / английский. Другие, как акт или что-то ...

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
43

Будучи человеком без определенной идентичности, для меня ответ является определенным утвердительным. Но это, в моем случае, относится к региональным диалектам, независимо от языка.

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
42

Исходя из моего опыта, ДА. Но только небольшие различия, которые заметят только люди, которые меня хорошо знают.

Я говорю на двух языках на корейском и английском. Я склонен быть немного более аналитическим, прямым и склонным к сарказму, когда я злюсь по-английски, в то время как мои друзья говорят, что когда я говорю по-корейски, они видят небольшую сентиментальную + девичью сторону меня, которую они редко видят, когда я говорю Английский, а также я склонен становиться более эмоциональным, когда я злюсь или расстраиваюсь по-корейски. Я лично согласен, что это связано с языковыми различиями между двумя языками. Мой SO говорит, что есть также небольшое изменение голоса - что мой английский голосовой тон ниже, чем мой корейский голос.

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
43

Время исповеди:
Говоря по-канадски по-французски, я говорю как Пепе Лепью.
Говоря по-немецки, и в итоге я говорю как сержант. Schultz
Теперь моя проблема в том, что я думаю по-английски, а затем перевожу по большей части, поэтому разговор всегда ведется на английском языке, но в моем мозгу бегают действительно странные персонажи, говорящие что-то на иностранном языке. И всегда есть задержка умственного перевода.

Поэтому, когда я использую иностранный язык, я нахожу себя созерцательным, но думаю о внутренней шутке.

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
43

Безусловно, я говорю по-английски и по-испански, и почти как будто я становлюсь другим человеком, когда говорю на другом языке.

Версия, в которой я говорю по-английски, более общительна и более свободна, чтобы выразить себя и свое мнение. Напротив, испаноязычная версия меня гораздо более робкая и ей труднее говорить. Это, вероятно, связано с тем, где я говорю на каждом соответствующем языке. Я говорю по-английски только среди моих друзей, людей, с которыми я ближе всего. Дома я с родителями говорю по-испански, очень их боюсь и не люблю.

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
43

Каково ваше мнение о теории, что ваша личность меняется, когда вы говорите на другом языке?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
43

Я полагаю, что это зависит от индивидуального случая, в зависимости от безопасности, то есть от того, насколько вы уверены в себе, насколько сильно вы чувствуете себя в форме, и насколько вы страстны к точности, когда я говорю по-английски или, точнее, по-американски, Я нейтрален, я говорю ясно, не использую слова, которые я не совсем понимаю, редко использую сленг или ругательства, когда в Британии я корректирую свой словарный запас и произношение, но все еще использую небольшой сленг или слова, с которыми я не знаком, я хорошо зная местный сленг, культуру и образ мыслей, я в основном приспосабливаюсь или ассимилируюсь в их культуре, не столько чтобы соответствовать, но чтобы проявить уважение, понять и избежать конфликта. Когда я говорю по-немецки, я говорю без американского акцента, я ассимилируюсь в культуру, думая, как они, отвечая, как они, я использую местный диалект и акценты и горжусь тем фактом, что без меня, делая это очевидным, они не делают Я знаю, что я американец, поэтому я старался уважать его, и когда они понимают, что я американец, меня лучше принимают. Моя личность меняется только в моем окружении, как и моя речь, когда в районах, которые небезопасны, меняются моя личность или язык тела, я принимаю позицию и отношение, которым я принадлежу, что я не посторонний, следящий за мной, не проявляющий эмоций или странное поведение. Когда в среде высшего сословия я адаптируюсь одинаково, хотя, в отличие от многих, я не принимаю акценты, я знаю многих, чья личность меняется гораздо больше, чем я, предполагая также и местные акценты, но нет, но я думаю, что именно здесь безопасность Приходите. Я тот, кто я есть, и не пытайтесь быть кем-то другим, я уважаю, поэтому я проявляю уважение, я осведомлен о своем окружении, поэтому я избегаю конфликтов, в которых когда-либо кажется уместным, также проявляя уважение, но предполагать акценты, сленг и подражать тем, кого я нахожу, я нахожу нечестным или глупым, это можно рассматривать как неуважительное и часто выявляющее себя.

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
43

Я говорю на двух разных диалектах шведского - и в двух отдельных ситуациях. Один из них - когда я разговариваю с мамой и папой, а другой - со всеми моими друзьями и супругой.

Я заметил, что ответы и определенные диспозиции иногда очень трудно использовать на одном из диалектов, особенно если у меня раньше не было причин использовать их на этом диалекте.

Пример: светские разговоры на вечеринках, где нужно использовать некое чванство, - это очень странно пытаться делать на диалекте, который я использую с родителями. Также деловые разговоры и переговоры становятся неловкими.

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
43

Может ли ваша личность меняться в зависимости от языка, на котором вы говорите?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
42

В некоторой степени свободное владение любым языком передает культурное наследие манере речи. Я вырос в стране, где английский преподавали в качестве первого языка, и наш родной язык (в моем случае это был мандарин и мандаринский диалект - хоккиен) считался менее желательным. Говоря (каламбур непреднамеренно) для себя, это привело к тому, что английский стал гораздо более формальным языком, чем другие варианты, которые у меня были. Когда я говорил на мандарине, это с большой близостью; и с Хоккиеном, тем более (будучи языком, который я использовал в основном со своими родителями, родственниками и теми, кто ближе к моей культуре). Это изменилось, когда я выбрал японский язык, культура, которая является более формальной, чем типичное англоязычное общество. Сама структура «кейго» заставляет думать формально; для японцев использование самого языка является проявлением иерархии и социальной позиции. Я считаю, что истинный лингвист обладает огромным пониманием культурных и социологических различий, просто благодаря своему пониманию языково-социальных структур.

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
43

Да и нет. Я расскажу вам забавную историю, которая на самом деле не подразумевает, что я говорю на другом языке. Но это похоже. Так что я работал с несколькими доминиканцами. У всех были очень четкие акценты. Когда я разговаривал с ними, я часто имитировал их акцент как способ убедиться, что я не разговаривал над их головами, хотя это было совершенно без сознания, когда я это делал. Так что мои американские коллеги и мои доминиканские коллеги все увидели бы, по крайней мере, несколько иную версию моей личности, даже если бы это было только то, как я звучу. Кто-то указал мне на это однажды и сказал: «Вы замечаете, что каждый раз, когда вы разговариваете с кем-то, у кого есть акцент, вы в основном копируете его акцент?» Я засмеялся и сказал «да», я заметил, и мне очень повезло мне, что я никогда никого не обижал, когда я это делаю.

Но в тех редких случаях, когда я говорю на другом языке, я также замечаю, что у меня, по крайней мере, несколько другая личность. Как если бы я ответил на звонок по-испански, вы, вероятно, не узнали бы, что это был я, даже если бы узнали мой голос.

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
43

Я так не думаю. Я надеюсь, что моя личность одинакова, независимо от того, на каком языке я говорю или думаю.

Я думаю, что иногда ваша воспринимаемая личность может отличаться, когда вы говорите с разными людьми или группами людей. Это нормально, я думаю, в человеческом взаимодействии. Если вы говорите с разными людьми на разных языках, ваша воспринимаемая личность может отличаться из-за различий между людьми, с которыми вы разговариваете, а не из-за различий в языках.

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
43

Насколько меняется личность человека, когда он начинает говорить на другом языке?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
44

Насколько меняется личность человека, когда он начинает говорить на другом языке?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
42

Своего рода. Мне тринадцать лет, и я датчанин, но я думаю по-английски, и большая часть моего словарного запаса - английский. Это влияет на моих друзей, и они учат новые слова, если я не помню датские. Я также пытаюсь выучить французский самостоятельно, что меняет порядок, я говорю слова, например, если я хочу сказать, что люблю тебя, я бы сказал: «Я тебя люблю». Я также изучаю немецкий язык в школе, но я не не очень интересно извините

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
44

Меняется ли ваша личность в зависимости от языка, на котором вы говорите?

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
42

Конечно, нет, совсем нет. Ваша личность не меняется с языками, ваше поведение меняется, и это не одно и то же. Моя точка зрения очень проста: если кто-то говорит на 7 языках или более, означает ли это, что у этого человека 7 разных личностей? Я не знаю, но для меня - и я знаю несколько языков - вообще не имеет смысла.

Хорошо известен тот факт, что каждый изучаемый вами язык будет влиять на вас, даже если этот новый язык близок к вашему. Поскольку нет двух одинаковых языков или которые используют один и тот же подход к предмету - у каждого была своя собственная эволюция - тогда у вас есть фактическое различие, которое необходимо учитывать, чтобы понять контекст, который в любом случае вы смотрите на него будет другим. В некоторых языках, что понимается как «уважение», в других они называются подчинением. Ценности важны, в некоторых языках нормально принимать сарказм, в других нет, формальности имеют значение.

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
43

Хорошее время!

Прямой ответ - да. Но я больше этого не нахожу. С 2004 года, когда я начал практиковаться в разговорной речи по-английски, и стал чаще заниматься произношением с целью приблизиться к американскому способу произношения и манере речи. С тех давних времен - я могу с полной уверенностью сказать, что я как бы «передумал», повернув его на 180 градусов. Как мне теперь кажется, моя основная идея - попытаться сделать что-либо, что могло бы показать потрясающие различия с известным окружающим, подавить большинство людей там, чтобы подчиниться своей ценностной среде. На тот момент - это внутреннее стремление к поиску позволило мне преследовать некоторые новые интересы.

Не так много моих местных знакомых того времени, которые были русскими и ничего не знали о существующих возможностях попробовать что-то другое, были в состоянии понять мое намерение изменить личность, которая связывала меня с местом моего проживания и связывания мой менталитет к маленькому кругу ада внутри, как я могу теперь подтвердить. И только те изменения, которые были внесены давно, небольшими усилиями, дали мне возможность найти себе свободное пространство и начать искать идеи и создавать вещи, которые мне действительно нравится писать, даже в этот момент. Сознательное намерение сначала иметь твердую дистанцию, а затем мастерски держаться подальше от сдерживания и затягивания в пустоте повседневной суеты, кроме повседневного общения с людьми, которые ничего для вас не значат, чувствуют мягкое движение времени и начинают ценить каждого момент, особенно если рядом есть кто-то, кого вы искали и нашли, используя именно заявленное намерение и немного активности в творческой сфере, которая вас очаровывает. Это поле, я мог бы добавить, является отличным помощником в получении большего контроля над вашими жизненными движениями посредством истинных намерений.

Это произошло не только благодаря, но и при эксклюзивном участии английского языка. Как казалось раньше - иностранного, как я с уверенностью могу сказать сейчас - моего второго, родного. Хотя - к основному вопросу - очень сильно зависит от того, какая личность находится в этом путешествии. И способность выбирать людей имеет решающее значение в этом вопросе.

Спасибо за ваше время! Истинное значение

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
42

Я часто вспоминаю слова моего старого преподавателя университета (сам бывший учитель французского языка), который говорил, что его способность свободно говорить на иностранном языке позволила ему вести две разные жизни. В моем собственном случае я пошел бы еще дальше и сказал бы, что 45 лет непрерывной жизни экспатов превратили меня в Frenglishman - то есть двух разных людей в одном: потому что я не воспринимаю французскую версию себя как вполне такой же, как английский. И хотя я не считаю себя страдающим от множественного расстройства личности, это заставило меня задуматься над некоторыми причинами, по которым у давнего экспата, которым я сейчас являюсь, не является такое же восприятие себя во Франции, как у него в Англия.

Понятие вашего внутреннего я, конечно же, в значительной степени определяется окружающей средой, в которой вы эволюционируете, и вашим восприятием образа, который окружающие вас воспринимают. В этом последнем отношении язык - эта словесная одежда, которую мы надеваем в нашей самопрезентации другим, - я думаю, играет самую важную роль. Ибо ничто не говорит о тебе больше, чем то, как ты говоришь. И хотя молодой англичанин, которым я был, поставил перед собой цель перфекциониста говорить на языке, как француз, задним числом, несмотря на все его усилия, чтобы достичь его, это было недостижимо. Несмотря на то, что мне часто говорят, что я могу почти (это маленькие слова, которые причиняют боль больше всего) быть принятым за носитель языка, я убежден, что за возможным исключением очень одаренного, говорящего на иностранном языке без следа Акцент требует, чтобы вы жили в двуязычной среде с самых ранних лет. С тех пор, как я начал изучать английский язык (теперь я думаю о себе, как о «француженке»), изучение французского языка началось в сравнительно преклонном возрасте в одиннадцать лет, и, кроме того, он стал жертвой старой школы, поэтому методы перевода более приспособлены к обучению мертвому языку. чем живой, я никогда не мог избавить себя от акцента, который, хотя мне говорят, что он очень слабый, достаточен, чтобы разочарованно осознать, что я никогда этого не делал, и, конечно, никогда не смогу полностью выполнить первоначальную цель , Ибо, несмотря на то, что он не предает моего английского происхождения, мой акцент Frenglish часто побуждает незнакомцев вежливо узнать, швейцарец ли я (я живу недалеко от швейцарской границы) или даже бельгиец. И только на днях кто-то спросил меня, был ли я французским канадцем! Более того, по моему опыту, после того, как вы были помечены как неродные (даже если быть англичанином во Франции всегда было в моих интересах), вы никогда не сможете забыть об этом. Люди любят получать подтверждение стереотипного имиджа иностранца - настолько, что у некоторых британцев-эмигрантов возникает соблазн сыграть роль клоуна - даже до того, что они наденут шляпу-котелок и говорят по-французски с сознательно надутый английский акцент!

Более того, я не могу не думать, что когда разговор выходит за рамки банальности повседневной жизни, то, что я выражаю по-французски, можно лучше сказать по-английски, и мне, наконец, пришлось смириться с тем, что первое язык, который был постепенно приобретен. Для того, чтобы говорить по-французски, требуется больше концентрации и внимания не только в отношении того, что вы сами пытаетесь передать, но и в отношении того, что говорит ваш собеседник. И в обсуждениях более церебральной природы мысли загромождаются вопросами типа: «Что я собираюсь сказать грамматически правильно?» «Это было правильное слово, которое я использовал?» Это мужское или женское существительное? «Я правильно произнес это слово?» 'Я действительно понял все, что он сказал?' И вам часто приходится полагаться на мнение носителя языка относительно качества ваших собственных лингвистических усилий. Это не только делает вас более нерешительным, но и служит уроком скромности. Наоборот, когда я говорю по-английски, англичанин во мне способен судить о качестве своего языка. Это освобождает меня от всех этих языковых сомнений; язык и идеи гораздо теснее связаны друг с другом, так что я могу говорить и в то же время думать о том, что я хочу сказать. В результате я гораздо больше уверен в себе в своем подходе к другим. Таким образом, говорение только на приобретенном языке в течение длительных периодов времени может стать немного удушливым, а возвращение в Англию время от времени - даже если это всего на неделю - дает моей английской половине прекрасную возможность не только увидеть свою семью (он давно потерял всякий контакт со своими бывшими английскими друзьями), но повторно посещал те места, которые служат ностальгическим напоминанием о его давно потерянных корнях. И одна вещь, которая, возможно, где-то является отражением двух людей, которые сейчас живут во мне, состоит в том, что когда я смотрю матч по регби Франция-Англия во Франции, я за англичан, но когда я в Англии, я полностью отстаю от французов!

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
43

Ага. для меня. Ну, я думаю, что для себя я становлюсь более напуганным и застенчивым, когда говорю по-испански, потому что чувствую, что должен говорить лучше, чем я. Я изучаю его уже более 5 лет, так что мне становится неловко, когда я не могу выразить себя. Поэтому, когда я пытаюсь думать по-испански, мне становится плохо, когда я не могу придумать слова или фразы. Всякий раз, когда я возбужден или зол, я склонен думать по-корейски Может быть, потому что я увлечен этим языком и культурой, поэтому легко проникнуть в этот язык, думая о таких мыслях. Всякий раз, когда я думаю по-английски, это намного глубже, потому что я чувствую, что мои знания английского языка очень сложны.

ответил(а) 2019-12-24T19:31:10+03:00 1 год, 8 месяцев назад
Ваш ответ
Введите минимум 50 символов
Чтобы , пожалуйста,
Выберите тему жалобы:

Другая проблема