Почему у китайцев нет английских заимствований, а корейский и японский залиты ими?

57
7
1
Лучший ответ
319

Китайские заимствования для ДНК и МБР

Поскольку иностранные заимствованные слова обычно заимствуют в китайском языке с помощью перевода на кальки (морфемные эквиваленты), они не так очевидны, как их корейские и японские аналоги, которые в основном полагаются на (грубые) фонематические эквиваленты.

Китайские эквиваленты для современного словаря легко создаются с помощью перевода калька (морфема для морфемы). Новые термины охватывают всю гамму, от обыденного до высокотехнологичного.

футбол = 足球

военная техника

МБР = 洲際 彈道 飛彈 [Тайвань] / 洲际 弹道导弹 [Китай]

молекулярная биология

tuoyeang hertarng hersuan, GR Tonal Spelling (Gwoyeu) для ДНК DNA 'ДНК'

Следующий текст, взятый из английской и китайской статей Википедии о ДНК (DNA - Wikipedia), полон технического словаря, для которого были созданы точные эквиваленты с использованием китайских морфем.

Репликация ДНК. Двойная спираль разматывается геликазой и топоизомеразой. Затем одна ДНК-полимераза производит копию ведущей цепи. Другая ДНК-полимераза связывается с отстающей цепью. Этот фермент образует прерывистые сегменты (называемые фрагментами Оказаки), прежде чем ДНК-лигаза соединяет их вместе.

圖為 脱氧核醣核酸 複製, 首先 螺旋 酶 與 拓撲 異構酶 將 雙 螺旋 解開, 接着 一個 ДНК 聚合酶 負責 合成 前進 股; 另一個 則 與 延遲 股 結合, 製造 一些 不 連續 的 岡 崎 片段, 再 由 脱氧核醣核酸 連接 酶 將 其 黏合.

Обратите внимание на два исключения (без использования китайских морфем), где топо - отображается как 拓撲 (tuòpū / tuohpu, фонетический эквивалент) и 岡 崎 (японское название: фрагменты Okazaki - Wikipedia):

Англо-китайская терминология для молекулярной биологии (репликация ДНК)

Из-за ограниченного числа типов слогов в мандарине создание фонетических займов является более трудным. Что еще более важно, создание большого количества фонетических заимствований затруднит понимание. Переводы кальков гораздо проще понять даже для неспециалистов.

愛 西 逼 哎 姆 xi xī bī āi mǔ / Ay shi bi ai muu (???) было бы совершенно странно, но 飛彈 彈道 飛彈 «какой-то пулинообразный объект, летящий между континентами».

У пожилых японцев возникают проблемы с постоянным потоком незнакомых и не поддающихся расшифровке иностранных заимствований, выраженных в виде фонетических эквивалентов, но у китайских стариков такой проблемы нет: многие вновь созданные слова легко понять (сленг - очевидное исключение, но молодые люди Главные пользователи сленга, вероятно, хотели бы, чтобы их личные слова были приватными.

ответил(а) 2019-11-27T13:28:55+03:00 7 месяцев, 2 недели назад
70

Не только они, но есть много. Посмотрите на эту ссылку в Википедии. Список заимствованных слов на китайском языке - Википедия

Вы также можете Google, введя китайские заимствованные слова и альт, есть тысячи ответов для вашего поиска. Хотя китайский является одним из старейших языков в мире, неизбежно просто использовать слова из иностранных языков, когда они лучше всего подходят для ситуаций.

Как часто вы слышите, как китайцы говорят «Привет» или «Привет»? Универсальный, действительно.

ответил(а) 2019-11-27T13:28:55+03:00 7 месяцев, 2 недели назад
33

Роберт Мэтьюз (馬 學 進) привел хороший пример отсутствия английских заимствований на китайском языке. Тем не менее, есть несколько заимствованных слов, многие из которых происходят из кантонского Гонконга, но теперь отфильтрованы для использования в Путунхуа, таких как «Такси», «Автобус», «Сделка (финансовая)», «миля» и т. Д.

ответил(а) 2019-11-27T13:28:55+03:00 7 месяцев, 2 недели назад
Ваш ответ
Введите минимум 50 символов
Чтобы , пожалуйста,
Выберите тему жалобы:

Другая проблема