Папийон, Шметтерлинг, Титли, Фарфалле, Марипоса и Влиндер. Почему слово «бабочка» так отличается на разных языках?

54
9
1
Лучший ответ
245

На индонезийском языке его называют купу-купу.

Я не знаю наверняка, но думаю, что могу предположить, что это связано с различными причинами.

Во-первых, я думаю, что это как-то связано с графиком. Бабочки существовали почти во всех частях света еще до рождения языков. Таким образом, создание этого крошечного насекомого получило свое название из разных источников, а не из единого мнения.

Взгляните на это. Этот назывался «компьютер» почти на всех языках, потому что он существовал намного позже, только после того, как были разработаны человеческие языки. Обычно объекты, получившие свое имя намного позже, после разработки языков, обычно имеют унифицированное имя.

Во-вторых, это также связано с географией. Бабочки существуют почти повсюду на Земле, в результате чего ранние языки сами определяют термины, а не заимствуют из других языков.

Этот называется «кенгуру» (и его варианты) почти на всех языках, потому что кенгуру не бродит по Земле, а просто возник в узкой конкретной географической области. Это не так с бабочкой.

И по тем же причинам этот называется «панда» практически на любом языке.

В-третьих, бабочка - уникальное существо, которое бывает разных цветов и часто выглядит очень симпатично, что вызывает у людей чувство чуда. Это вызывает это животное, окутанное мифами и, возможно, народными сказками на протяжении веков. Этот факт может иметь мало общего с тенденцией человека давать ему уникальные имена.

Например, русское слово «бабочка» - «бабочка». Это слово происходит от слова «баба», что означает старуха. Потому что некоторые древние русские верили, что старухи превратятся в бабочек после смерти. Грек назвал это животное «pétalouda», исходя из слов «лепесток», потому что оно красочное и красивое, как летающие цветы, и этот список можно продолжить.

Между тем мышь называют «mus», «miške», «mysz», «muis» и «maus», я полагаю, возможно, потому что она не вызывала чувства человеческого удивления. В отличие от бабочки, которая получила разные имена.

Возможно, есть и другие причины, но это то, что я могу придумать.

ответил(а) 2019-12-02T16:06:15.757796+03:00 4 месяца назад
129

Потому что нет никакой внутренней связи между формой слова (или орфографической формой или звуком) и его значением (означенное, указанная сущность).

Вы должны быть знакомы с этой шекспировской цитатой:

«Что в имени? То, что мы называем розой
Любое другое имя будет пахнуть так же сладко ».

Это всего лишь иллюстратор того, как форма знака, обозначающего, которое люди приписывают упомянутой вещи (означаемому), не зависит от самой сущности. Здесь я использую термины Фердинанда де Соссюра (означающее и означающее), чтобы относиться к ним главным образом потому, что: 1) Все еще существует спор относительно точного определения слова «значение» (которое в противном случае использовалось бы здесь, на месте). о "означаемом") и 2) мы говорим об одних и тех же отношениях здесь!

Итак, что если мы запутаем отношения между знаками и значениями или будем относиться к ним одинаково? Это было бы слишком естественно! Люди неизбежно предполагают это после усвоения ассоциации (часто для облегчения когнитивного механизма). Один анекдот о том, как пожилая китаянка изучает английский, фиксирует эту ошибку (из лекции Чао Юэнь-цзюня, одного из самых выдающихся китайских лингвистов)

Это было в конце 19 века, когда Китай вступил в контакт с западным миром. Эта очаровательная женщина узнала, что «Chinese (шуй)», китайский эквивалент воды, на английском языке будет называться «вода». Невероятно, воскликнула она: «шуй джиу ши шуй, дзен мне нэн ши« вода »не? (Water 就是 水 , 怎么 是 是 ’water’ 呢? ’-’ Shui ’- это просто« shui », как это может быть« вода »?

Случается, что она ошибочно приняла обозначение «шуй» как означающее (сущность воды), и как таковое считало обозначение на другом языке «вода» неверным и бессмысленным. Однако, будь то «шуй» или «вода», оба являются просто признаками, которые люди используют для обозначения объекта.

Результатом произвола языка является то, что нет никакого сравнения неполноценности превосходства между разными языками (по крайней мере, в аспекте словесного представления сущностей) - ну, все они произвольны!

Тем не менее, бывают случаи, когда словоформы могут быть произвольными и связанными друг с другом. Это может быть:

внутриязыковое происхождение. Некоторые слова могут быть получены или составлены из других слов, таких как «отношение» из «относить» на английском языке. межъязыковая родственность. Языки связаны друг с другом. Языки эволюционируют так же, как и виды, поэтому языки одного и того же «происхождения», как правило, имеют сходную лексику. Один известный пример - то, как сэр Уильям Джонс открыл связь между санскритом, греческим и латинским языками благодаря однородности их словарного запаса: например, у них были очень похожие начальные структуры (то есть, такие же или похожие-произносящие согласные: Vater на немецком языке, pater на латыни, patêr на греческом, pitr. на санскрите, pedar на персидском - из «Знания» слов на индоевропейских языках я опускал оригинальные символы для удобства и выведения сходства).

Если вам интересно, то бабочка называется по-китайски ‘‘ ’, причем последний символ часто используется в именах девушек.

Примечание: отредактировано для опечатки (означенное-> обозначение, спасибо Уиллу Хану за то, что он указал!); отредактировано для другой опечатки (взято-> взято, благодаря Роберту П. Коллинзу)

ответил(а) 2020-01-08T21:20:39+03:00 2 месяца, 3 недели назад
67

Хотите узнать мою личную теорию? Популярные названия насекомых, которые не жалили, диких растений, которые не были ядовитыми или целебными, и другие вещи, которые не продавались среди населения, не могли быть съедены и не убивали вас, не имели оснований для того, чтобы делиться ими с большой популяцией и следовательно, как правило, они использовались в небольших, тесно связанных сообществах, поэтому все, что было хорошо и достаточно наглядно для описания, подходило бы под имя. Никто не заботился о том, чтобы стандартизировать название «бабочка» или «стрекоза», как они сделали бы вместо «зерно», «курица» и «коровы».

На сардинских диалектах, которые являются десятками (или сотнями, в зависимости от того, как вы определяете диалект), все очень похожи и все (почти) взаимно понятны, есть несколько разных имен, чтобы сказать «летучая мышь» или «ящерица» или «(неядовитый»). ) паук »в то время как слова для коровы или зерна или (съедобные) рыбы одинаковы по всему острову.

ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ: Я не лингвист, и мои мнения по этой теме не претендуют на научную значимость.

ответил(а) 2020-02-26T19:36:36+03:00 1 месяц назад
43

Спасибо за A2A.

Я думаю, что это одно из тех слов, которые на самом деле не имеют общего языкового происхождения. В конце концов, по-английски, какое отношение молочный продукт «масло» имеет к насекомому? Это может быть древнеанглийское слово, которое мутировало независимо в течение последних нескольких сотен лет. Это та же самая независимость в разных языках, которая теперь проявляется, когда животные превращаются в еду. Свинья становится свининой. Корова становится говядиной. Имена таблиц, как правило, имеют французское влияние, в то время как имена пасущихся, как правило, саксонско-кельтские.

Без исследования этого, возможно, это назвали Мухой-бабочкой, потому что это живет только столько, сколько требуется неохлажденное масло, чтобы "уйти". Как правило, мы видим только взрослую (спаривающуюся) форму, которая живет в среднем в течение нескольких дней до успешного спаривания. Есть два разных класса насекомых, хотя я не могу назвать их. Одна форма проходит через множество трансформаций на протяжении всей своей жизни и становится взрослой, которую мы узнаем. Это включает в себя, моли, бабочки, комнатные мухи и комаров. Другой тип уже вылупился в форме мини-взрослых, таких как богомолы, тараканы и сверчки (и, хотя не насекомые, пауки).

ответил(а) 2020-02-06T16:03:48.585752+03:00 1 месяц, 3 недели назад
22

Как насчет, потому что бабочки существовали повсюду до языков Поэтому, когда язык изолировался от других, находил то, что требовало слов, слова были созданы. Языки, которые имеют общие или похожие слова для обозначения вещей, имеют общие корни. Языки, которые не имеют общих, похожих или принятых слов, были изолированными.

ответил(а) 2020-01-26T16:11:54.400869+03:00 2 месяца, 1 неделя назад
25

потирает руки

Ах, исследовательский ответ. Мне нравятся эти

Мой первый вопрос состоял в том, является ли это уникальным для индоевропейских языков: папийон с французского, шметтерлинг с немецкого, титли с хинди, mariposa с испанского, борболета с португальского и vlinder с голландского. Странная вещь здесь не в том, что разные языки имеют разные термины «бабочка» - это нормально, а в том, что это слово сильно варьируется в пределах одной семьи.

Беглый взгляд на переводы говорит, что ответа нет, видимо, нет. Семейство австронезийских (индонезийский, малайский, филиппинский, гавайский и т. Д.) Исторически меняется медленно, но слова «бабочка» меняются одинаково.

При сканировании слов возникает шаблон:

содержит / l / или / r / начинается с / b / или / p / (часто) дублированных частей

Например:

биррабирро (амхарский) пилпинту (аймара) пинпирин (баскский) буррудир (даркинджунг) папалотль (науатль) перхонен (финский) балабалаа (гамилиарай) петалуда (греческий) ṗeṗela (грузинский) пуккалуаак (хавирал) (харайлеар) Иврит) olookolombooka (игбо) (не совсем подходит под шаблон, но это отличное слово) paruparo (тагальский)

Насколько мне известно, все вышеперечисленное совершенно не связано друг с другом.

Это явление упоминается в Beeman 2001:

У терминов «бабочка» есть несколько вещей, которые обычно объединяют их: они включают в себя некоторую степень повторяющейся звуковой символики (ивритский парпар; итальянский фарфале) […] В каждом случае, во многих случаях повторяющихся b, p, l и f ( широко расставленные языковые семьи) можно почти услышать нежный шелест крыльев бабочки и увидеть их повторяющиеся движения. [1]

Однако важно отметить, что это определенно не является твердым правилом. Если вы посмотрите на список переводов, который я привел выше, слова, которые соответствуют этому шаблону, безусловно, в меньшинстве. Уникальные слова, которые соответствуют числу менее двадцати из пары сотен. Хотя это интересно, здесь нет ничего волшебного.

Как насчет их значений? Я выбрал несколько примеров из языков в одной семье (индоевропейские) и изучил этиологические материалы, которые я смог найти:

бабочка (англ.): древнеанглийский buttorfleoge, очевидно, масло + муха, но название имеет неясное значение. Возможно, основываясь на старом представлении о том, что насекомые (или, по словам Гримма, ведьмы, замаскированные под бабочек) потребляют масло или молоко, которые остаются непокрытыми. Или, менее креативно, просто потому, что бледно-желтый цвет крыльев многих видов напоминает цвет масла. [2] (Это не от «трепетания».) Папийон (по-французски): Вероятно, упрощенная форма протоиндоевропейского * pal- («чувствовать, трогать, дрожать»). [3] Schmetterling (немецкий): от Schmetten («сливки») из-за старой веры, что ведьмы превратились в бабочек, чтобы украсть сливки и другие молочные продукты. (Противопоставьте этимологию английской бабочки.) [4] sommerfugl (датский): от sommer («лето») + fugl («птица»), возможно, от средне-низкого немецкого somervogel. [5] titlī (хинди): от санскритского tittarī, что также означает «бабочка». Не удалось найти никаких данных, кроме этого. Тем, у кого есть источники, рекомендуется поделиться. mariposa (испанский): Из фразы María pósate («Мэри, зажгись!»). [6] borboleta (португальский): Возможные этимологии включают в себя: Старый португальский * belbeleta, от вульгарного латинского * belbellita, от bellus («красивый»). Вульгарная латынь * papilitta, от латинского pāpiliō («бабочка»). [7] [Это связало бы его с папийоном.] Vlinder (нидерландский): от глагола vlinderen, «трепетать». [8] tykki Duw (Корниш): от tykki («красивая вещь») + Duw («Бог»), то есть «прекрасная вещь Бога». babochka (русский): уменьшительное от бабки (babka, «старая женщина, бабушка»), от народного убеждения, что духи мертвых живут как бабочки. [9] tʿitʿeṙ (армянский): дублирование на основе * թեր- (* tʿer-), от протоиндоевропейского * pter- («перо; крыло»). [10] féileacán (ирландский): вероятно, из древнеирландского etelachán («маленькое летающее существо, бабочка»), из etelach («летающий, тот летит») + -an. [11] Парван (персидский): от среднеперсидского plwʾnk (parwānag, «гид, лидер»). [12] petalouda (греческий): άγνωστης ετυμολογίας, πιθανόν από το πετηλίς, ακρίδα. [13] (Этимология неопределенна, но, вероятно, от «лепестка».)

Между ними нет непосредственной связи. Присмотритесь, хотя, и вы заметите, что они относятся к буквальным или культурно-метафорическим аспектам бабочки, а не к самому насекомому.

Бабочки - ведьмы, которые крадут масло; они «шаткие» твари; они красивые; они духи мертвых; они маленькие летающие существа; они милые боги; они гиды и лидеры; их крылья - лепестки.

Биман упоминает об этом в статье, упомянутой выше; он говорит: «[слова для« бабочки »] используют визуальные и слуховые культурные метафоры, чтобы выразить концепцию« бабочки ». Но является ли это уникальным для индоевропейских языков?

В науатле бабочка - это папалотль, «тот, кто потягивает»; на суахили это кипео, «фанат». Одним из наиболее интересных из них является тайский пси-сана, буквально «дух-хранитель или наставник», «из-за старой веры в то, что он воплощает в себе духов предков или опекунов». [14]

В зулу это увемване, от вевы («трепетать»), в некотором смысле относящегося к ваве («хрупкой»), «так называемой из-за их изменяющегося состояния в природе, а также из-за их волнообразного движения». [15] Парфар на иврите происходит от слова «трепетание».

Обратите внимание, что существует множество слов, которые происходят непосредственно от слова «бабочка» на праязыке: «Мандарин húdié» происходит от древнекитайского * ɡaː l'eːb, в конечном счете от прото-китайско-тибетского * lep; Финский liipo из протоуральского * lüppe; все тюркские языки используют какой-то вариант келепека, от аналогичного прототюркского термина, означающего просто «бабочка».

Следующий вопрос: обязательно ли это уникально для «бабочки»? Я выбрал слово «стрекоза», чтобы проверить это, снова используя список переводов Викисловаря. Только из индоевропейской семьи:

стрекоза (англ): от дракона + муха. Более старое название для этого было adderbolt (конец 15 в.), Для его формы. [16] libellule (французский): заимствовано из научного латинского libellula, из латинского libella [, оба «стрекоза»], [17] уменьшительное от либры («масштаб» (инструмент), «уровень»), средиземноморское субстратное слово, Первоначальная форма что-то вроде * Литра, сохранившаяся также в древнегреческой Литре, откуда английский «литр» [18]. вьяадх патанг (хинди): буквально «охотник на воздушных змеев». øyenstikker (норвежский): буквально «жало глаз». guldsmed (датский): буквально «ювелир». троллсленда (шведский): буквально «шпиндель тролля». snáthaid mhór (ирландский): буквально «большая игла». čpuṙ (армянин): происхождение неизвестно. Стрекоза: Происходит от неустановленной формы; сравнивают со стрекать в знач. «Прыгать» или «колоть», также со стрекотать. Что касается знач. «Колоть», то ср. тараническ. [19] (Возможно, связано со словами «прыгать» или «укол».) Sanjâqak (персидский): Не удалось найти никаких данных. Тем, у кого есть источники, рекомендуется поделиться. aceitera (астурийский): буквально «масленка».

И так далее. Эти слова также используют визуальные и слуховые культурные метафоры для выражения концепции «стрекоза».

Хотя варианты слова libelulla (ср. Голландская клевета, German Libelle, испанская libélula и т. Д.) Более распространены, чем наиболее распространенный европейский термин для «бабочки» (а именно формы папиллио), существует эквивалентное разнообразие в переводах «стрекоза».

Так что, возможно, нет ничего особенного в разных словах для «бабочки»; слова «стрекоза» в одной семье (здесь индоевропейские) одинаково разнообразны, и я ожидаю, что это отразится и на других.

Наконец, почему эти слова так сильно меняются? Почему существует такая степень разнообразия, даже если оно не уникально для конкретного слова?

Для этого см. Ответ Брайана Коллинза здесь на эту тему. Соответствующими частями являются эти два абзаца:

Есть много распространенных насекомых, для которых я и большинство носителей любого языка не знаю названия. То, что бабочки сейчас важны для языков, не обязательно означает, что они были значимы для людей тысячи лет назад.

Понятие бабочки может быть значимым для вас сейчас в нашей английской культуре, но это не значит, что так было всегда, или что категория «бабочка» семантически одинакова для разных языков. Бабочки не так важны. Они не являются одним из тех высокочастотных слов, которые каждый говорящий гарантированно услышал, когда приобрел язык.

Другими словами, это менее важный элемент словарного запаса - тот, который вы, вероятно, не использовали или не читали сегодня до ответа - так что он более подвержен замене. Также часто нет различий между бабочками и мотыльками; на самом деле, в комментарии к этому ответу он упоминает, что «английский и немецкий оба не развивали слова для животного до средневековья».

Поэтому, чтобы ответить на ваш вопрос, нет ничего особенного в том, что «бабочки» так сильно отличаются друг от друга, и они различаются, потому что это необычные слова и склонны к различиям.

Спасибо за вопрос!

Сноски

[1] http: //apps.cla.umn.edu/director ...

[2] Происхождение и значение бабочки в онлайн-словаре этимологии

[3] папилио - Викисловарь

[4] Шметтерлинг - Викисловарь

[5] sommerfugl - Викисловарь

[6] Марипоса - Викисловарь

[7] борболета - Викисловарь

[8] http: //www.etymologiebank.nl/tre ...

[9] бабочка - Викисловарь

[10] թիթեռն - Викисловарь

[11] féileacán - Викисловарь

[12] پروانه - Викисловарь

[13] πεταλούδα - Βικιλεξικό

[14] ผีเสื้อ - Викисловарь

[15] Этимологически объяснено, с обильными иллюстрациями и примерами ...

[16] Происхождение и значение стрекозы в онлайн-словаре этимологии

[17] libellule - Викисловарь

[18] Весы - Викисловарь

[19] стрекоза - Викисловарь

ответил(а) 2019-12-22T16:32:42+03:00 3 месяца, 1 неделя назад
Ваш ответ
Введите минимум 50 символов
Чтобы , пожалуйста,
Выберите тему жалобы:

Другая проблема