Насколько распространены китайские заимствования в уйгурском?

147
18
1
Лучший ответ
155

Уйгурский имеет много слов из других языков из-за географии, на которой на нем говорят. В некоторых источниках не указывается, что 20% словаря происходит от другого языка. Некоторые другие источники указывают на еще более высокий процент. Эти слова в основном из арабского и персидского языков. Ясно, что арабский язык связан с религией. И Персия когда-то была литературным языком Центральной Азии. В наши дни больше словарного запаса, связанного с наукой и техникой, пришло из русского и английского языков. Также есть некоторый процент заимствованных слов из китайского языка. В формальном языке (языке, используемом в телевидении и газете), я бы сказал, что количество китайских слов очень ограничено, даже незначительно. Но в обычном разговоре люди используют много китайских слов, даже когда есть уйгурский эквивалент этого слова. Многие люди знают, как произносить эти слова на уйгурском, но это просто удобно говорить по-китайски. Например, вы купили билет на самолет? Официально: Ayropilan biliti aldingmu? Но большинство людей просто используют: ji piao (китайский для билета на самолет) aldingmu? Этот способ говорить (говорить по-уйгурски с китайскими словами) стал более популярным среди молодежи. Для меня, когда я говорю с моими друзьями в моем возрасте, я использую много китайских слов. Но когда я разговариваю с родителями, я стараюсь говорить все на уйгурском, потому что они не говорят по-китайски. Иногда мне требуется несколько секунд, чтобы понять уйгурское слово для какой-то конкретной вещи. Надеюсь, что это может дать вам приблизительную информацию о теме. ;)

ответил(а) 2019-12-24T22:11:43+03:00 1 год, 5 месяцев назад
124

Традиционно китайские заимствования в уйгурском языке не были столь распространены, как арабские, персидские и русские. Основные слова и старые слова, такие как نام (nam - слава, имя) и تارىخ (tarikh - история), были заимствованы из персидского, а недавно созданные термины, такие как پارتىيە (partiye - политическая партия) и گېئولوگىيە (g ëologiye - geology), были заимствованы из русского языка. ,

Коммунистическая партия начала кампанию во время Культурной революции, продвигая использование китайских заимствованных слов вместо русских, но впоследствии была остановлена.

ответил(а) 2019-12-24T22:11:43+03:00 1 год, 5 месяцев назад
118

Есть довольно много китайских слов, которые были приняты в уйгурском и других центрально-азиатских тюркских языках для описания продуктов питания. Некоторые из этих слов довольно старые, возникшие в результате раннего общения с хуэй, или дунганами, которые были китайскоязычными мусульманами, которые мигрировали из Шэньси, Ганьсу и других северо-западных регионов. Возможно, самым старым китайским словом, принятым в уйгурском и во всех других некитайских языках, является «茶» (ча), что означает «чай». Это чай в уйгурском и других тюркских языках, похожий на чай в русском, арабском и индоарийском языках.

Вы можете сказать, какие слова происходят из этих ранних взаимодействий, наблюдая, насколько произношение отличается от первоначальной формы. Например, «лагман», знаменитое среднеазиатское блюдо с лапшой, относится к китайскому мандарину 拉面 (ла мянь). Первый символ, la, означает «потянув за руки», а второй символ «миан» относится к продуктам, приготовленным из пшеничной муки, и в данном случае относится к лапше - «лапша с ручной вытяжкой». 炒面 (чао миан), жареная лапша ( по-английски «chowmein»), появляется в уйгурском как «сомиан», а вырезанная вручную лапша квадратной формы, используемая в сомианском и некоторых супах, называется «мемпир», от мандаринского «面 片» («миан пиан», который звучит больше как «миан пиар», когда произносится на северных мандаринских диалектах).

Многие слова для овощей происходят из китайского языка. Например, уйгурский язык имеет два слова для картофеля, «berenge» и «yangyou», последнее из которых происходит от мандаринского слова «картошка», 洋芋 (yangyu). Это слово совершенно неясно в стандартном Мандарине и, очевидно, происходит от более старых взаимодействий с людьми Хуэй по Шелковому Пути. У стручкового перца или перца (как в чилийском перце или сладком перце, часто используемом в кулинарии) также есть два слова в уйгурском - «много» (по сравнению с хинди и урду «мирч») - более официальное, но менее распространенное слово, тогда как «лаза, »От китайского« 辣子 »(la zi), распространен. Уйгур использует слово dufu, от китайского «豆腐» (доу фу), почти так же, как в английском языке используется слово «тофу» (хотя английское слово было простым переводом с китайского на японский до прибытия на английский язык). ).

Даже слово «sey», означающее овощи в целом, происходит от китайского «菜» (cai, где «c» произносится как «ts»). Это встречается в других словах, таких как «besey» (китайская капуста, 白菜 или baicai) и «jusey» (китайский зубки чеснока, 韭菜 или jucai). В меню ресторана Uyghur за пределами Китая вы можете найти холодные салаты, написанные как «langsey» от китайского «凉菜» (liang cai), что означает «холодные овощи», или как xamsey, сочетание уйгурского «xam», «свежий, И китайское «菜».

Есть также холодное блюдо, известное как «lempung», которое адаптировано из Мандарина l (liang pi). Это буквально переводится как «холодная кожа», поскольку блюдо готовится из клейкой части пшеничной муки, которая поднимается наверх после того, как мука помещается в миску с холодной водой. Это сложное блюдо для описания.

Я был также удивлен, обнаружив слово «zasui» от китайского «杂碎» (za sui, «смешанное ассорти») для типа супа, приготовленного из смешанного мясного ассорти, который распространен в Синьцзяне. Тот же термин был принят в английском языке через кантонский язык - Chop suey, который можно найти в меню китайских ресторанов на английском языке по всему миру, чтобы описать что-то совершенно другое.

«油 塔 子» (you ta zi), разновидность слоеного пропаренного хлеба, приготовленного из масла или жира баранины, в уйгуре появляется как «юта». Уйгурская версия юты имеет тонкую кожуру и может содержать мясо, морковь или другие овощи или даже сливки или грецкие орехи в сладких вариантах, в отличие от оригинала, который представляет собой небольшую толстую булочку, подобную манту, момо и хуаюжуану, найденную в Восточном Китае. ,

Говоря об этих тушеных хлебах, манту (馒头) и момо (馍 馍), которые описывают то же самое на китайском языке, также являются «момо» в уйгурском. Вы можете иметь «momosey» (Момо с овощами) на завтрак в Кашгаре. Я подозреваю, что уйгурское слово «фаршированные булочки», «манта» (как казахский, киргизский и узбекский «манты»), происходит от китайского слова «馒头» (манту), что означает незаполненные паровые булочки, но эта этимология сбивает с толку и потерялся во времени. Безотносительно отношения, есть много общего в словарном запасе относительно приготовленных на пару или вареных мучных изделий между китайским и соседними языками - монгольский «buuz» выглядит как китайский «包子» (bao zi), корейский «mandu» выглядит как «馒头, »И« momo », встречающиеся во многих тибето-бирманских и индоарийских языках вокруг Гималаев для описания вареников, определенно выглядит как китайский« 馍 馍 ».

Немного забавное слово - уйгурский термин для маленьких пельменей, «juwawa», который происходит от китайского «猪 娃娃», что означает «поросенок».

Многие слова для фруктов, которые не являются родными для Центральной Азии, имеют двойные термины в уйгурском. «菠萝» (bo luo), ананас, обычно можно назвать боло или, более официально, ананас (происходит от русского языка, взято из других европейских языков и первоначально происходит от языка тупинамба бразильской Амазонии). Есть также 橙子 (cheng zi) и 橘子 (ju zi), которые оба обозначены общим термином «оранжевый» в английском языке. Официальное уйгурское слово «апелезин» происходит от русского, но в конечном счете от немецкого или голландского языка, где оно имеет любопытную этимологию - «китайское яблоко», исходя из убеждения, что апельсины в Китае распространены так же, как яблоки в Европе (что учитывая, сколько китайских терминов существует для различных типов апельсина или апелизина, может быть правдой). В Синьцзяне, где необходимы различия, уйгуры чаще говорят «дзю ZA» и «Ченг ZA».

Насколько распространены эти слова за пределами Китая, зависит от многих факторов. Тюркские языки в бывшем Советском Союзе, как и многие тюркские языки в Китае, используют много китайских терминов для обозначения не родных фруктов и овощей. Глядя на меню уйгурских ресторанов в зарубежных странах, вы часто можете увидеть некоторые китайские дериваты, если вы посмотрите достаточно внимательно. Я был удивлен, обнаружив ленгсай ((/ liang cai), напечатанный в меню в Нью-Йорке, и такие китайские имена, как дапандзи (大盘鸡), гойоуру (过 油 肉) и суиро (碎肉), написанные на кириллице на уйгурском языке ресторанное меню в казахстане. Все эти имена происходят от народа хуэй или дунган, и на них обычно говорят уйгуры всех возрастов в Синьцзяне. Самым своеобразным было наблюдение за меню ресторана в Стамбуле, Турция - юзенрозе, от китайского «鱼香 肉丝» (yu xiang rou si, «нарезанное рыбным ароматом мясо»).

Я также был удивлен, что в городе Жаркант, Казахстан, недалеко от границы с Китаем, местные уйгуры и казахи используют китайские слова в повседневной речи, такие как лаза для перца стручкового перца, бейси для китайской капусты, джуси для китайского зеленого лука и даже джоуза (桌子, zhuo zi), для стола или стола.

Наконец, наоборот, мы не можем упускать из виду мандаринские слова, которые происходят от не-мандаринских слов, которые путешествовали по Шелковому пути, часто через дунганские взаимодействия с уйгурами или другими тюркскими народами. Многие из этих слов на самом деле происходят от фарси, но, вероятно, проникают в мандарин через тюркское влияние. Двумя наиболее распространенными являются 巴 旦 木 (ba dan mu), слово для обозначения вида миндаля, которое в уйгуре появляется как «badam», и 孜然 (zi ran), что означает тмин, который в уйгуре появляется как «ziran» ( сравните с хинди «джира»). Говорящие на мандаринском языке в Синьцзяне используют местный термин для лука 皮 牙 子 (pi ya zi), который незнаком многим другим носителям мандаринского языка за пределами Синьцзяна, но довольно знаком для жителей Центральной Азии, иранцев и людей с индийского субконтинента (piyoz).

ответил(а) 2019-12-24T22:11:43+03:00 1 год, 5 месяцев назад
Ваш ответ
Введите минимум 50 символов
Чтобы , пожалуйста,
Выберите тему жалобы:

Другая проблема