Какое невинное слово на вашем языке звучит неуместно на другом языке?

1060
123

спросил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
1
Лучший ответ
1113

Однажды я позвонил парню Гаанду в Уттар-Прадеш.

На самом деле Gaandu / Gaando означает сумасшедший в гуджарати.

Гуджарати не мой родной язык, но, поскольку я прожил там почти 6 лет, у меня было достаточное количество знаний по этому языку.

Этот инцидент произошел, когда я переехал в U.P из Гуджарата.

Однажды я и мои друзья что-то играли, а затем один из парней начал насмехаться и намеренно перебивать нас.

Итак, из моей реакции я сказал:

«Гаанду хай кя»? (Ты Гаанду)

Сначала была тишина, но потом все начали смеяться, в том числе и тот парень.

А потом я узнал, что в U.P Гаанду - это сленг, и это не означает сумасшествие, а что-то еще.

Спасибо моим друзьям, иначе я бы все еще продолжал говорить это.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
1013

«Никкер»

Датский для «кивая». К не очень четкие или четко сформулированные, поэтому они звучат точно так же, как и на английском.

Я часто разговариваю по телефону с папой или сестрами, когда я делаю покупки или выполняю поручения. Я работаю в многозадачном режиме, поэтому я обычно беру батончик с гранолой и ем его во время покупок, сохраняя упаковку для сканирования кассиром. Как правило, вы увидите, как я бесцельно хожу по магазину с моей тележкой, забыв, что мне нужно было получить, пока я разговариваю по телефону и ем батончик из мюсли.

Вы должны задаться вопросом, почему я говорю вам это, но я обещаю вам, что я изо всех сил стараюсь сделать свой путь к сути. Я и моя семья разговариваем друг с другом на датском. Иногда, когда вы едите (или толкаете в пищевод гигантские куски мюсли, требующие какого-то тяжелого пережевывания) и одновременно разговариваете, вы можете попытаться использовать язык тела для передачи своих мыслей, пока вы не сможете снова говорить более свободно ,

Иногда ты киваешь. Когда разговор происходит по телефону, предполагаемая аудитория не будет знать, что вы ответили на их вопрос. Поэтому, возможно, вы поторопитесь и проглотите батончик мюсли, потому что человек на другом конце начинает задумываться, почему вы (казалось бы) игнорируете их вопрос. Потребовалось немного времени, чтобы освободить свой рот для речи, так что теперь вы не просто должны им ответить; Вы должны им объяснение тоже.

В этот момент вы попадаете на занятую линию для регистрации и говорите отцу, что не игнорируете его. Вы киваете. Если вы находитесь в продуктовом магазине Луизианы, но общаетесь по телефону на датском языке, все люди вокруг вас услышат:

Ундскылд, пренебрегающий игнором копать икке. Jeg N ** GER »

Никто не обращал никакого внимания на ваш разговор раньше, но они наверняка заметят, что белый цыпленок только что использовал расовую грязь. Ваш мозг настроен на датский режим, поэтому вам понадобится минута или две, после вздохов и удивленных взглядов, прежде чем вы закончите возвращаться к своим собственным словам и действиям, и вы поймете, какая добросердечная черная женщина со своими детьми - как ну, как и все вокруг вас - думаю, вы сказали.

Вы пытаетесь объяснить это никому конкретно, но это запутанная запись, и ваш папа все еще разговаривает по телефону, спрашивая, что происходит.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
845

Отказ от ответственности: подростки, пожалуйста, избегайте чтения. Для других это не может быть информативным ответом на этом сайте обмена знаниями.

Поэтому, будучи бенгальцем, я был новичком в Северной Индии и не знал общеупотребительных сленгов или ругательных слов (оскорблений матери и сестры) или шуток с двойным значением.

Однажды я разговаривал по телефону, чтобы сказать маме, что я буду дома к 14 (четырнадцатому) месяца.

Мои соседи по комнате смотрели на меня в ужасе, к моему большому удивлению.

Сосед по комнате: «Что вы сказали по телефону?»

Я: «Что я еду домой к 14 семестру на перерыв».

Она: «Нет, это слово…»

Таким образом, число 14 (произносится как chhoddo на бенгальском языке) имеет аналогичное звучащее слово на хинди.

Ага-ага! Я знаю, что большинство из вас уже догадались, но только чтобы прояснить.

Черт, смущение, с которым я столкнулся в тот день. С тех пор как я придерживаюсь английского как можно больше. Yikes !!!

Как говорится: «Тщательно подбирай слова».

Фото любезно предоставлено: Google images.

РЕДАКТИРОВАТЬ: Читайте в разделе комментариев для аналогичных веселых событий людей.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
814

Самое веселое русское слово в латинской транслитерации должно быть ЩИТ («щит»):

На фото выше вы видите невинное продвижение коммунальных распределительных щитов российского производства, или «щитов распределения» на русском языке. Вот что символизирует стрелка молнии: «энергетические щиты».

Из-за войн и насилия, пронизывающих нашу историю, ЩИТ (произносится как «щит») является повторяющимся словом во многих мемах, статьях и символах. Например, эмблема КГБ, ныне ФСБ, включает в себя меч и щит, щит и меч, который коренное английское ухо слышит как «дерьмо-спичка»:

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
771

«Как вы говорите« Я люблю тебя »на вашем языке?»

Мой учитель испанского языка подслушал разговор, который я вел со своим другом. Мы говорили о том, что я говорю по-арабски, и мой учитель выглядел довольно заинтересованным. Остальные мои одноклассники тоже казались довольно заинтересованными.

Я улыбнулся, с удовольствием рассказав что-то о языке, на котором вырос.

"Вы хотите сказать, что я люблю тебя по-арабски?"

«Да, - улыбнулась она, - чтобы я мог рассказать своим дочерям».

«Вы говорите, احبج (э-хиб-зуд)».

Лицо моего учителя испанского языка покраснело. Она произнесла «что». Я слышал, как некоторые из моих одноклассников хихикают и задыхаются. В этот момент я был искренне смущен и смущен.

"Что случилось с э-хиб-зуд?" Мне удалось допросить.

Моя учительница медленно покачала головой: «Ну, это звучит так, будто ты говоришь« ах-сука ».

Oohh. Она думала, что я проклинаю ...

«Я определенно не буду рассказывать об этом моим дочерям».

Редактировать: Когда я сказал: «احبج или eh-hib-itch», я имел в виду иракский диалект, который я использую дома со своей семьей. Это скорее местный диалект, а не стандартный / традиционный арабский, используемый большинством стран. Вот почему я не сказал «احبكَ или احبكِ (эх-хиб-бу-ке или эх-хиб-бу-кее), что является традиционным способом сказать« я люблю тебя »(в зависимости от того, является ли это парнем или девушка).

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
744

Вам даже не нужно вычеркивать английский для этого.

Австралийский английский против американского английского

Стринги.

Чрезвычайно безобидное слово в Австралии, я имею в виду, что когда вы выходите на выходные летом и видите, как сотни детей на пляже носят стринги, это должно быть.

Но в Америке это совсем другое. Совершенно неуместно.

Ладно, остальная часть этого ответа в основном - просто напыщенная речь о том, как американцы и австралийцы относятся к ругательствам, я вроде как сошел с ума, читай, если хочешь, но мой ответ выше.

Несколько лет назад, играя в Minecraft на сервере с рейтингом G, существовало строгое правило не ругаться.
Я думал, что это будет легко, в конце концов, я знаю, что я клянусь, я австралиец, я просто буду использовать то, что мы учим детей говорить вместо этого.

Мало ли я знал, что говорить «Черт» вместо «Черт» или «Дерьмо» по-прежнему оскорбительно для американцев. Я спросил, что я должен был сказать вместо этого, и они сказали «Черт». Мол, ты издеваешься надо мной?

И это не останавливается там. «Дерьмо», хотя и не забаненное, смотрели свысока. «Попка» была менее терпимой, чем «задница», и на этом она тоже не остановилась!
Американская толерантность к присяге еще ниже, поэтому слова, которые для австралийцев только отчасти плохи, для американцев словно «хрен», такие слова, как сука, ад, моча, член, осел и даже Христос кажутся равносильными пошлости Дерьмо для американцев, когда для нас это те слова, которые ребенок произносит, и вы говорите: «Эй, сейчас, убей это».

И даже не заводите меня на мысль, что «черт побери» якобы хуже, чем «трах».

Как черт возьми, черт возьми! Какого черта я должен сказать?

И это никогда не прекращалось. Американцы не переставали бы ругаться на меня за то, что я ругаюсь, когда я использую язык, который здесь говорят в среднем 6 лет. Когда ты австралиец, в Интернете трудно дружить с семьей.

Эй, Америка, эта первая поправка, которую вы получили, не могли бы поделиться ею с остальным миром, когда ваши граждане откроют чаты? круто спасибо

Боже мой, американцы, пожалуйста, расслабьтесь по команде / mute. Блин это не ругательство. Пожалуйста, обратитесь к правилу № 8 - не говорите на религиозные темы и примите ваше мнение о Черт с вами.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
693

Однажды на музыкальном фестивале я отдыхал с друзьями, пил пиво и просто наслаждался жизнью. Эти две норвежские девушки подошли к нам и спросили, хотим ли мы "форспил".

Все мы просто прекратили все, что мы делали. Девочки были ошеломлены, а парни были сбиты с толку и, ну, немного заинтригованы, все сразу.

Видите ли, «forspil» на норвежском означает пред-вечеринка, в то время как на датском это означает прелюдия, как и прелюдия перед сексом.

К счастью, это небольшое языковое несоответствие было устранено, и мы все закончили прекрасно проводить время вместе, делая норвежский «форспил»

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
675

Это неудачное правописание для говорящего на игбо.

Перевод: За любовь осла, проголосуй за республиканца.

Да, Айк в Игбо - это ягодицы, но также и сила. В игбо слова принимают разные значения в зависимости от тона, поэтому говорящий не на родном языке может оказаться в ситуации, когда его тон делает совершенно невинное слово звучащим неуместным. Оту один », а также« влагалище ». Аму «рожает», а также «пенис».

В определенный момент вы начинаете понимать, это все нарочно ...

Американское произношение - Ayk - ничего не значит для Игбо. Айк в игбо произносится больше - ЭК. Ayk звучит немного больше как хаусское слово «приветствия».

Так что из-за любви к приветствиям, голосуйте ... Мне кажется, неуместность одного человека.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
665

«Йони» - довольно распространенное израильское имя. Это сокращение от «Yonatan», что является еврейской (и оригинальной!) Версией «Jonathan».

Израильтяне по имени Йони должны знать, что, путешествуя по Индии (как делают многие из них), они никогда не должны представляться под своим настоящим именем [1].

Сноски

[1] Йони определение и значение | Словарь английского языка Collins

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
641

Корейское слово «니 가» очень похоже на «n * gga»

Как, если серьезно, это почти точно так же. «Е» может быть как длинным, так и коротким звуком в зависимости от контекста, поэтому… ..

Это еще более неловко, потому что это одно из самых распространенных слов, означающих «ты» или «ты сделал».

И тогда это создает совершенно новый уровень неловкости, когда он пробивается в песни K-pop….

И тогда шкала неловкости взрывается, когда песня содержит это слово для нескольких заметно длинных ударов, таких как эта песня: (переход к 1:44)

Слава богу, это был только домашний супер-хит. Это было 1-е место в корейских чартах за недели, и это была самая популярная песня за весь год.

Если это распространится на фанатов K-pop, которые также окажутся крайне левыми, то я могу только представить себе обратную реакцию, которую он получит.

ㅇㅇ

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
583

Я не говорю на малаялам, но все равно расскажу об этом инциденте. Находясь в начальной школе во время обеденного перерыва, тетя моего друга из класса Кералита приходила, чтобы доставить ее ланч-бокс.

Она сидела и разговаривала с ней на малаялам, пока мой друг не поел. Во время одного такого перерыва они несколько раз говорили о каком-то «чоре». Их разговор был довольно слышен. Я и мои другие одноклассники серьезно смотрели друг на друга.

Позже, когда ее тетя ушла, мы окружили ее и спросили, есть ли в ее доме вор? Он украл что-нибудь? Она сказала «нет, почему?» Мы спросили ее, почему они говорят о «чоре». Она начала смеяться и сказала: «Чор означает рис на малаялам», мы все разразились смехом.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
566

1. «Курва» на итальянском означает просто «кривая». «Курва» или «курва» на (почти) всех славянских языках означает «шлюха».

2. Немецкое слово для кота - «Катце». Это фонологически похоже на итальянское слово «cazzo» («член, пенис») и может привести к смешным предложениям, таким как:

«Ich suche Deine Katze» («Я ищу твоего кота»). Итальянский «Io succhio il tuo cazzo» («Я сосу твой пенис»).

«Meine Katze ist ein Tier» («Мой кот - животное). Ср. Итальянский «Il mio cazzo è in tiro» («Мой член удлинен»).

3. Слово «три» на польском языке в некоторых случаях означает «трое». В итальянском «troie» (то же произношение, что и «troje») a - множественное число «troia», что означает «шлюха»

4. Очень известный английский неологизм: инкубатор. Это слово означает сокращение инкубатора и ускорителя, и оно обычно используется в мире стартапов: именно человек / вещь помогает стартапу двигаться вверх / начинать.

Английский полон романских слов, и эквиваленты романских языков в основном следуют точным образцам. Таким образом, человек / вещь, которая выполняет действие генерирования, является генератором, а человек / вещь, который выполняет действие интерполяции, является интерполятором и так далее. В итальянском эквиваленты просты:

генерировать, генератор -> генерация, генерация

интерполировать, интерполировать —-> интерполировать, интерполировать

ускорение, ускоритель -> ускорение, ускорение.

Теперь мы придумали «инкубатор». Вы задаетесь вопросом: что означает «inculare» в итальянском? Ну, «inculare» означает «к черту»…

Вы можете легко вообразить большую веселость, которую это слово вызывает у итальянского слушателя ...

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
564

Am (আম) - бенгальское слово для манго. (Произносится с итальянской гласной)

Это также турецкий сленг для женских половых органов.

Таким образом, вы можете представить себе взгляды, которые я получил в метро Анкары, когда, во время разговора со знакомым о том, как сильно я скучал по дому, я воскликнул, что больше всего мне не хватало еды манго, поскольку в то время это был сезон манго.

Я: Вы знаете, что я действительно скучаю, хотя?

Человек: что?

Я: AM !!

* Все в метро смотрят на меня *

Я (осознание зари): Ах, сиктир…

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
560

Я говорю на 4 языках: немецком, итальянском, английском и тамильском.

► с итальянского на китайский

Мы все знаем знаменитое итальянское приветствие «Ciao». Однако оно очень похоже на «Cao» (произносится «Tsao») на китайском языке, что означает «Fuck».

► Английский на тамильский

Я смеюсь каждый раз, когда кто-то говорит: «Я собираюсь играть в бильярд» или «Я собираюсь поплавать в бассейне». Это потому, что «Бассейн» на тамильском означает «член»

► с немецкого на итальянский

Есть очень известное / печально известное видео итальянского тренера Джованни Траппатони, говорящего по-немецки на пресс-конференции, когда он возглавляет «Баварию Мюнхен». По сути, он ссорился из-за этого игрока по имени Томас Струнз. Он сказал: «Был ли это Erlauben Strunz?», Но с очень итальянским акцентом. Название Strunz очень похоже на итальянское слово Stronzo, что означает мудак

► английский на итальянский

Сказать: «Я люблю кошек, они милые!» Заставит итальянца смеяться довольно сильно. Слово «Кошки» звучит очень похоже на Cazz ’, который является короткой версией для Cazzo (член)

► с немецкого на английский

Есть много примеров. Слово «член» означает толстый. «Fahrt» означает путешествие и т. Д. В частности, суффикс «-fahrt» создает веселые обстоятельства, такие как «Familienfahrt», «Kaffeefahrt», «Gratisfahrt» и т. Д.

► английский на немецкий

Если вы скажете: «Я покупаю подарок для моей жены», немец будет смеяться довольно сильно, но также поставит под сомнение ваши намерения. Это потому, что «Дар» означает яд на немецком языке.

► с японского на тамильский

Один из японских сценариев называется «кандзи». В тамильском языке оригинальное значение кандзи - рисовая каша. Тем не менее, кандзи используется как слово для спермы, так как каша выглядит белой и имеет аналогичную консистенцию.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
534

Немецкое слово «Дик» - бесконечный источник развлечений для начинающих. Довольно невинно, на немецком языке это просто означает «толстый» или «толстый». К сожалению, оно произносится как английский «dick».

То же самое относится и к прошлой простой форме «эссенции», то есть «задницы». Произношение немецкого «осел» ближе к британскому способу сказать «осел», но одно только правописание вызвало бесчисленное количество хихиканья ребят за эти годы.

В Австрии есть также деревня Ебля: Ебля, Австрия - Википедия

(вот один из самых украденных дорожных знаков в немецкоязычном мире)

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
499

Хотя это не мой язык, но, поскольку я провел 2 года в Ассаме (Северо-Восточная Индия), я имею право на это.

Родом из Мумбаи (запад Индии) и хинди - распространенный язык в городе. Для тех, кто говорит на хинди / маратхи, упомянутый ниже фрукт называется «кела», т.е. банан.

Читатели из Ассама, возможно, поняли до сих пор как то, что я пытаюсь сказать.

Когда я впервые попал в Ассам в начале 2015 года. Я пошел за покупками с моим водителем и начал искать фрукты на местном рынке.

Я: Bhaiya, Yeh Kela kaise diya? (Братан, сколько стоят эти бананы?)

Продавец фруктов странно посмотрел на меня, но, не говоря ни слова, вручил мне дюжину бананов.

Также некоторые местные жители начали хихикать, и один из них удивительно спросил меня: «Каха се хо?» (Откуда вы? »). Я ответил: «Мумбаи», на что он задал мне пару вопросов на хинди, и через некоторое время я направился к своей машине.

Все еще смущенные тем, как люди смотрят на меня, я спросил водителя, в чем заключалась проблема, и почему люди смотрят на меня так, будто я иностранец! (Я работал в других частях страны до этого, но никогда не чувствовал себя отвлеченным из-за неловких взглядов.)

На что он попросил меня развить разговор на рынке и до того, как я смогу закончить. Он смеялся и удивлялся тому, почему мне не сообщили об этом раньше.

На северо-востоке, особенно в Ассаме, «Кела» означает «D * ck». Также, обращаясь к человеку или издеваясь над ним как идиотом или наивным, местные жители обращаются к нему словом «Кела», и это используется много раз в повседневных разговорах.

Я чувствовал себя расслабленным, потому что я не использовал слово в неправильном месте и в присутствии неправильных людей. Это был первый урок, который я усвоил на северо-востоке.

Внимание !!! Никогда не используйте слово «Кела» в Ассаме перед незнакомыми людьми или в общественных местах.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
501

Здесь вьетнамцы По некоторым причинам, некоторые из наших слов имеют очень похожее произношение с несколько неуместными словами на английском языке.

«Phúc»: благословения, удача, чаще всего используемые как мужское имя. Произносится вроде как «ебать» (хотя без к).

«Бич»: синий, чаще всего используется как женское имя. Произносится немного как «сука».

«Hô»: глагол, который означает «объявить» или «крик», в основном используется северными вьетнамцами. Произносится аналогично «мотыга».

«Đích»: существительное означает «цель», как в цели или месте назначения. Произносится как «член» (опять же без к).

«Cân»: существительное, которое означает «масштаб». Произносится аналогично «пизде» (без т).

Я думаю, что это все, что я знаю. Мы, вьетнамцы, весело проводим время, изучая английский.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
476

Иранец тут.

Хорошо, давайте начнем с введения трех основных персидских слов: kir: (член), kos (киска), кун (задница). Произнесите эти слова так, как это сделал бы итальянец. Как видите, это очень распространенные комбинации букв, и очень вероятно, что эти последовательности звуков встречаются на любом языке.

Уроки математики и физики - все о членах и кисках. Все эти скучные и скучные дни в старших классах имеют два источника развлечения для учеников и смущение для учителей. Во-первых, закон Кир Чхоффа, а во-вторых: cos ine (произносится по-персидски kosinus, мы позаимствовали его у французов). Первого можно избежать, называя его сеткой или узловым законом, но второй неизбежен. В математике и физике, потому что повсюду. Вы должны постоянно думать о cos, вы должны писать страницы и страницы формул со всеми видами cos, вы должны сказать cos громко и ясно в классе. Вы не можете жить без, потому что (хорошо, шучу. Вы можете. Но это сложно!) Немецкие клиенты - педики. Слово «Kunde» (клиент на немецком языке) - это жаргонное слово, которое на персидском означает «педик». Я думаю, что многие иранцы хотя бы раз в жизни говорили «Ич бин эйн кунде». Сыры Кири облажались. Kir i - это очень вульгарное сленговое слово, означающее что-то вроде «смехотворно испорченный или уродливый петух». Сыры Кири (la vache qui rit) в Иране переименовываются в Киби. Футбольные комментаторы с трудом справляются со всеми этими кисками на поле. Cos ta - очень распространенная фамилия в романских странах, и футбольные комментаторы обычно называют их «cAsta».Мы знаем, что perse означает задницу по-фински. Мы утешаемся тем, что «плавник» означает «сопли» на персидском языке :) Японский язык - золотая жила смешных слов для иранцев. Kirei означает «красивый», Kira - это имя, kuni (в переводе с персидского означает «педик») означает «страна». Знаменитые слова «кири-кири-кири» из фильма «Прослушивание» (1999) означают нечто иное для иранцев. Pussyland и Cockland. Ну, я говорю о Кос та Рика и Кир ибати. Мы обманываем, называя первого «kAsta rika».

Извините за все оскорбительные слова в этом посте и отвечаю на немного другой вопрос: невинные слова на других языках, которые звучат неуместно на моем языке :).

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
477

На эсперанто пени означает «попробовать». В эсперанто, чтобы изменить форму глагола в инфинитиве на прошедшее время, вы должны изменить окончание -i на -is.

Таким образом, «попробовал» на эсперанто это пенис. Я видел рубашку с надписью «Mi longe penis lerni Esperanton» с длинным пенисом. Это значит: «Я долго пытался выучить эсперанто».

Тогда «проверить» на эсперанто - это свидетельство. «Проверено» на эсперанто означает «яичко», что означает «яички» на индонезийском языке. Однажды в моем городе у нас был учитель эсперанто из России (который, очевидно, не говорит по-индонезийски), и перед классом важному человеку, который не говорит по-эсперанто, она сказала: «Mi testis». Это означает: «Я проверял (студент)». Вы действительно можете увидеть замешательство на лице важного человека, услышав это.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
424

«Pussi» означает финский мешок или мешок. Мои англоязычные друзья ценят, когда я покупаю им «мегапусси» в магазинах.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
388

Если вы когда-нибудь пили с эстонцами, не спрашивайте эстонскую девушку, как сказать «двенадцать месяцев» на эстонском языке. В лучшем случае вы выглядите как придурок, а в худшем - просто скажем, что может произойти что-то довольно неприятное.

Ах, как на эстонском? Aks какстеист куудь ’.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
383

Всякий раз, когда кто-то понимает, что я (все еще) знаю русский язык, меня почти всегда просят научить меня некоторым плохим словам на русском.

Не совсем уверен, чем увлекаются плохие слова на иностранном языке, но я также неизменно отказываюсь и вместо этого учу хорошие слова.

В любом случае, в американском английском, с его коротким и открытым звуком ах, как в горячем, эти два невинных русских слова звучат очень неуместно:

Факт - означает единственный мужской факт:

но на самом деле звучит (для американского слуха) как четырехбуквенное слово f в прошедшем времени.

Факс - обозначает мужской мужской факс:

но на самом деле звучит как то же самое четырехбуквенное слово в настоящем времени.

Чтобы получить разумное представление о реальном произношении, вы можете ввести два вышеупомянутых слова в машинный переводчик и воспроизвести его.

Следующие два слова также очень невинны по-русски и являются оскорбительными и / или вульгарными в США, но не настолько неуместны и, учитывая особенности фактического произношения, могут даже не попасть в цель.

Душ - стоит для единственного мужского душа:

но на самом деле звучит как душ.

Щит, как в «Щит и Меч» или «Щит и Меч», означает единый мужской щит:

но на самом деле звучит близко к четырехбуквенному s-слову, и нет, это не снег.

Чтобы подчеркнуть тот факт, что перевод на иностранный язык - это всегда сложная задача, вот забавный тест, который может выполнить почти каждый (и на этот раз он включает только хорошие слова).

Посмотрите, сможете ли вы перевести следующую фразу с русского:

Давайте жить дружно!

… Хорошая работа с использованием этого популярного переводчика. Я сделал это тоже, и это звучит примерно так. Альтернатива была бы, разве мы не можем просто ладить?

Теперь, как насчет этого трехслойного:

На бога надейся,

А сам - не плошай,

Математику изучай!

... и да, этот популярный переводчик, если весело, далеко, так что - попробуйте что-нибудь еще.

Удачи или Удачи!

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
387

Главное слово, которое приходит на ум: «Умри»

די (произносится / daj /) означает «достаточно» на иврите, хотя его можно более свободно перевести на английский как «прекрати!». Поэтому в Израиле довольно часто видеть мать в общественном месте, где ее надоедливый ребенок кричит: «Умри! Умри! »(« Хватит! Хватит! ») - я предполагаю, что в англоязычных странах это будет звучать очень страшно для всех, кто проходит мимо.

И это не совсем невинно, но в Израиле люди довольно либерально относятся к использованию ругательств, особенно из иностранных языков (которые являются большинством ругательств в разговорном современном иврите). Вы можете услышать людей, использующих «ебать», «дерьмо», «кибинмат» (это от русского) и множество арабских ненормативной лексики в контекстах, которые были бы совершенно неуместными и шокирующими в других странах - включая телевидение прайм-тайм. В целом, это заставляет всю страну звучать очень вульгарно и низко. Я думаю, что мы вроде как - и я думаю, что это то, чем можно гордиться.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
357

Это миртовое дерево.

А это ягоды мирта, эти съедобные ягоды сладкие и имеют особый аромат. Они популярны на Ближнем Востоке и особенно в Сирии.

Так как насчет сирийского названия этого дерева?

Ну, на сирийском арабском это дерево известно как «жопа» (произношение точно такое же)

На самом деле, розы Мирта / задницы традиционно кладут на могилы, отсюда и Дамсцен: «ت youل آسي / Tshkol assi», что означает «Я надеюсь, что вы положили розы Миртл на мою могилу». Не волнуйтесь, если вам кто-то сказал это, значит, вы ему нравитесь, не волнуйтесь.

Но из того, что я слышал, употребление в пищу слишком большого количества ягод может вызвать запор, поэтому, пожалуйста, будьте осторожны с этими ягодицами.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
339

Kundi

Я был в 5-м классе и еду в школу на фургоне. У нас были друзья Малайялам и Тамил в нашем фургоне ..

Итак, однажды, возвращаясь домой, мы остановились, чтобы бросить одного из наших товарищей, и там была группа молодых людей, играющих в крикет. Были пни, установленные в цветочном горшке, известном как мунди как кунди.

Естественно, мы сказали: «Кунди мейн пень раха хай !!?»
Перевод: «Пни были возведены в глиняном горшке».

Услышав это, тамильцы и малаяламцы, которые были полностью удивлены, разразились смехом. Они заставили нас сказать это снова и снова! И мы сидели в замешательстве, думая, что в этом такого смешного.
Они продолжали смеяться и шутить и просто не рассказывали нам, что случилось ..

На следующий день я спросил их причину их смеха, а затем реальность дошло: p
Слово кунди на тамильском и малаялам означает ягодицы.

Теперь вернитесь и прочитайте предложение о пнях! Это придало совершенно новый грязный смысл невинному заявлению ..

Уф! Это был неловкий момент, когда я вспоминал это заявление. : D

Источник изображения: Google

Соппа

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
343

Многих голландцев зовут Дик. Это совершенно нормальное имя. Пока они не путешествуют в Англию, Америку, Канаду и другие англоязычные страны.

Всякий раз, когда нашей национальной футбольной командой руководит тренер Дик Адвокат, голландцам нравятся возникающие в результате возможности игры в слова.

У нас также есть очень озорной лимонад. Наш учитель английского языка в средней школе (который был моим героем из-за его грязного ума) рассказал нам о путанице, которую наша prik-limonade может вызвать для носителей английского языка.

Они даже позволяют детям попробовать приклимонаде в учебных тестах по химии.

Но это просто газировка, напиток, который вызывает покалывание («приккенде») на языке. Это действительно не сделано из Дикс. Мы не людоеды, и мы редко различаем; приготовление напитка из людей только с одним конкретным именем - это не то, что мы считаем морально приемлемым.

Как бы вы произнесли Tiny Kox? Он голландский политик. Он социалист. Но некоторые люди думают, что у него есть яйца в любом случае.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
317

Первый инцидент

Позвольте мне рассказать вам историю, это случилось, когда я учился в 11 классе. Я учился в известном институте коучинга JEE в Хайдарабаде. К тому времени я свободно говорил на телугу. В моем классе было много студентов, говорящих на хинди из разных частей Индии, в основном из Махараштры, которые даже не знали ни одного слова на телугу. Как и любая другая школа в Индии, мы начали наш учебный год с пуджи (церемонии Богу). Внезапно священник посмотрел в сторону женского посоха и крикнул «мадам Рэнди». Вся северо-индийская банда (75% класса) разразилась смехом.

Причина в том,

Рэнди (телугу) означает Иди сюда (С уважением)

Рэнди (хинди) означает проститутка.

Это имело место каждый день, когда два преподавателя или преподавателя говорят на телугу и говорят Рэнди, они развлекаются сами

Второй инцидент

В том же году 9 студентам предоставляется одна большая комната в общежитии. Я болтался в комнате моих друзей, кто-то был тамильским парнем, но он родился и вырос в Дели. Его соседи по комнате и я обсуждали некоторые истории в их комнате. Разговор был похож,

Я: бла бла бла (на тамильском)

Мой друг: бла бла бла (на тамильском)

Я: бла бла бла. , , бла бла бла (на тамильском)

Хинди парень: Чувак Капил! прекрати драться с ним. Есть предел всему. Почему ты продолжаешь издеваться над ним постоянно?

(Я не злоупотреблял, и мы вообще не дрались)

Я: Что ты говоришь? ( Смущенный )

Хинди парень: Вы продолжали говорить ему Тери Маа.

На хинди «Тери Маа» означает «Твоя мама». Обычно Тери Маа сопровождается некоторыми вульгарными словами, чтобы ругать мать.

Я на самом деле говорил «Териума» на тамильском, что означает «Знаете ли вы?». Когда произносится быстро во время convo, это звучит как «Therima».

Распространять любовь

// ks //

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
312

Некоторые тунисские выражения приходят на ум:

Taboona

«Табуна» - это традиционный тунисский хлеб.

Я не понимал, почему предложение «есть Табуона» заставило моего марокканского друга реветь от смеха, пока он не объяснил, что «Табуна» означает «вагина» в Марокко.
———
РЕДАКТИРОВАТЬ: Почему это считается неуместным?
Большинство нецензурных слов в патриархальных обществах связаны с полом и семьей. На самом деле, «влагалище твоей матери» является одним из самых вульгарных оскорблений на арабском языке.

Kess

«Kess!» - это выражение, используемое в Тунисе, чтобы держать кошек подальше.
Во многих арабских странах это слово имеет такое же значение, как «Табуна» в Марокко.
Это заставляет меня задуматься, могут ли другие тунисские слова быть синонимами женского полового органа, где-либо еще ...

Mu’arres / sa (معرّس / معرّسة)

«Энти Муаррес / са?»
Вот как вас могут спросить «Вы женаты?» На тунисском языке.
Этот вопрос обычно ошибочно принимают за оскорбление в Египте и Леванте. (معرص)
«Mu’arres» означает «сутенер» там, и это воспринимается как вульгарное оскорбление, когда обращено к мужчине.

Tetmanyek

«Tetmanyek aaliya?» - тунисская версия «Ты что, шутишь?»
Дорогие друзья-тунисцы, не используйте это выражение в других арабских странах. Это может быть перепутано с другими арабскими нецензурными словами.

Путо / Буто дхоу

Так выглядит «Путо» в Тунисе.
По-испански «Путо» является крайним оскорблением, обычно направленным на мужчин. (Что-то вроде педика, я думаю)

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
306

•• •• Randi

Никогда не думал, что это невинное слово на телугу превратится в нечто неуместное на хинди.

На телугу «Рэнди» означает «прийти» или «нанести визит», но на хинди слово буквально переводится как шлюха.

Я и моя семья родом из Андхра-Прадеша, но живу в Дели всю мою жизнь, поэтому мы разговариваем на телугу с нашими родственниками и соседями (которые говорят на телугу), как только подруга моей мамы проходила мимо нашего дома, она увидела ее и сказала: «Маа intiki randi »(приходите к нам в дом) с балкона, и они продолжали говорить часами, но вся колония остановилась, услышав только слово.

Мой папа имеет привычку идти впереди всех, и, как только он это делает, он громко кричит на нас, чтобы «прийти быстро», говорит «tondarga randi» и воображает, что все остальные смотрят на меня, мою сестру и маму. * лицо ладони *

Просто такие неловкие вещи случаются даже после 18 лет моего существования.

Редактировать: Спасибо всем, кто нашел время, чтобы прочитать этот ответ! И спасибо всем за высказывания: D

Никогда не ожидал, что напишу ответ, который будет прочитан многими людьми!

Еще раз спасибо

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
304

Ну, пример, который я собираюсь привести, будет противоположен тому, что задает вопрос, а именно, невинное слово на другом языке, которое звучит неуместно на моем языке, но я надеюсь, что все в порядке.

Это слово является турецким словом sik, которое произносится точно так же, как английское слово «больной», но означает член.

И, хотите верьте, хотите нет, но любой турецкий студент, изучавший английский в школе, может рассказать вам забавную историю о студентах и ​​/ или преподавателях английского, пытающихся избегать использования этого слова на уроках английского с мучительными усилиями из-за страха столкнуться с непреодолимыми смешками. дерзких подростков. В основном по этой причине, я полагаю, я помню, что наши преподаватели английского даже не учили нас слову «больной» в начальной школе, и мы всегда использовали слово «больной» вместо этого, в соответствии с совершенной турецкой ханжой.

Честно говоря, мне всегда было странно, что люди так заботились о том, чтобы избегать иностранных слов, которые случайно звучат как вульгарное слово на турецком языке, и я подумал, что, возможно, мне не повезло в том смысле, что я встретил узколобых учителей в начальной школе, которые остановился на таких вещах. Может быть, другим туркам было все равно. Но оказывается, что это может быть неправильно.

Некоторое время назад я наткнулся на эту веб-страницу, которая является подразделом веб-сайта авиабазы ​​Инджирлик, американской военной базы, расположенной в Адане, Турция.

Эта веб-страница предназначена для предоставления краткой информации новым американским солдатам, находящимся в Турции, о «чувствительности принимающей страны».

В дополнение к предупреждению американских солдат о совершении многих других незначительных нарушений этикета, таких как «скрестив ноги перед пожилыми людьми» или «в шортах, рубашках без рукавов или обтягивающей одежде, показывающих линии вашего тела», веб-сайт инструктирует их соблюдать Следующее правило.

Не говори "я болен"; сказать "я болен". Потому что «больной» имеет плохое значение в турецком языке.

Ну, я думаю, это довольно забавно, что они также были смущены, чтобы объявить значение этого слова на официальном сайте, поэтому они просто сказали, что оно имеет «плохое значение», не уточняя, что это за значение. (Есть предположения о том, сколько американских солдат ожидают дислоцирования в Турции. Гуглили это слово сразу же после прочтения этого?) Так что даже американцы заметили это неудачное совпадение между этими двумя словами и добавили это в свой список «чувствительности принимающей страны» - поэтому я Я подумал, что стоит поделиться этим и с Quora.

Главная идея заключается в том, что если вы приезжаете в Турцию с визитом, заболеваете и обращаетесь к врачу; в ваших же интересах сказать «я болен», чтобы не рисковать избиением вспыльчивого врача, который не говорит по-английски. знак равно

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
290

В индонезийском языке есть слово suka, которое мы очень часто используем в нашем языке. Он используется для выражения чувства счастья или любви к разным вещам (включая видео на YouTube, книги и места) и к разным людям (включая коллег, друзей или романтические интересы). Так что это целиком связано с позитивными вещами.

Тем не менее, это означает что-то совершенно другое на русском языке: suka, или написано как сука в кириллице, означает «сука», аналогично слову (извините) «b * tch» на английском языке. Также как и английское слово, это слово также изменило свое значение, поэтому он становится оскорбительным термином для обозначения лица женского пола, которое выполняет сексуальную деятельность в обмен на оплату, а также мощное ругательное слово. Вы можете услышать обо всех интернет-мемах, связанных с этим конкретным ругательством (обычно в этом контексте в сочетании со словом «блять»).

Теперь в Индонезии у нас есть этот популярный ассортимент специй и соусов под названием MamaSuka. К счастью, они не пытались выйти на российский рынок и сделали сметану для продажи в Москве: D

Источник изображения: :: Miwon Group Indonesia

Ссылка: Серупа, тапи Так Сама: Ката-Ката Ян Терденгар Анех Баги Телинга Оранг Русия

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
276

Армянский для 21 (ksan mek) означает «влагалище твоей матери» (ks emik / ak) на арабском языке.

Это не только неуместное выражение, но и самое низкое из самых низких и самое грубое оскорбление в арабском языке. Нет ничего оскорбительного в выражении «влагалище твоей матери», но помни, что леванское общество патриархально.

Таким образом, добавление в уста слов личного характера родственницы другого человека рассматривается как преступление, достойное драки или, по крайней мере, достойное ответного оскорбления.

Следующее не имеет ничего общего с моим языком, но не писать об этом было бы позором.

Английское имя Cedric означает «твоя грудь» (صدرك) по-арабски при обращении к женщине.

Фактически, они сделали игру слов, используя это слово в ливанском сериале. Диалог был между мужчиной и женщиной, что добавляет неловкости. И это выглядит примерно так:

Мужчина: Твоя грудь снаружи.

Женщина смотрит на свою грудь, чтобы увидеть, было ли то, что он сказал, правдой.

Женщина: Ну что?

Мужчина: Твоя грудь снаружи, и он ждет тебя.

Женщина: О, Седрик! Седрик снаружи.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
271

Негр по-турецки - это дзенчи. Тем не менее, zenci не используется как уничижительное слово, как оно используется в английском языке.

Из-за этого у нас есть такой вид закусок в Турции, который является одним из моих любимых с точки зрения вкуса:

Конечно, я все еще нахожу этот вид брендинга проблематичным, но не судите нас, потому что у турецких людей никогда не было проблем с черными людьми в отношении цвета их кожи. :

В качестве ссылки на чернокожего населения Турции, посмотрите этот ответ: есть ли черные турки?

На тот же вопрос есть ответ, который показывает, как чернокожие люди находились под властью турок: ответ Махмута Фуркана Йилмаза: «Есть ли черные турки?

Подводя итог вышесказанному, ответьте: когда негры были рабами в США, Османская империя - Турция нанимала чернокожих в качестве военных пилотов.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
264

Это не мой язык, но я попытался выучить шведский язык некоторое время, и есть несколько слов, которые на английском кажутся грязными.

Шлюха = конец / финал. Последняя остановка на автобусе / поезде - шлюза.

Пердеть = скорость

Kock = готовить

Pussa = целовать

Укол = точка / точка

Секс = шесть

Бюстгальтер = хорошо

«Slutstation» означает конечную станцию ​​на шведском языке. - 9GAG

Шведский - это дар, который постоянно дарит.

А на языке, на котором я говорю (французский), мой любимый - душ (душ). Я помню, как мои первокурсники на втором курсе французского 2 года так сильно смеялись над этим.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
272

Ну, есть хорошо известные фоки (печать) и f * ck на английском языке. А презерватив - это презерватив, а не то, что вы найдете в своей еде. Но поскольку я говорю на определенном диалекте французского языка с его собственными причудами, мне даже не нужно прыгать за пределами моего языка, чтобы попасть в беду.

В Эванджелине, откуда родом моя семья, слово «кауан» - это вид черепахи. В других областях это то, к чему может обратиться врач, чтобы определить, является ли ребенок девочкой (вы понимаете, что я делаю). Старые люди рассказывают историю молодого парня из Эванджелины, который ухаживал за девушкой из Святого Мартина. Так что он однажды был дома у ее родителей, познакомился с ее отцом, и эта тема стала одной из любимых.

«J'aime des cauane», - сказал несчастный юноша. Мне нравится черепаха. После этого признания его немедленно избили и выбросили из дома, прежде чем он даже осознал свою ошибку.

Аналогичная ошибка была бы допущена, если бы молодой человек был из Франции и сказал, что любит галет. Это не значит, что блин здесь.

Есть также история о солдате Великой Отечественной войны из Луизианы, дислоцированном во Франции, который ласково обратился к официантке: «Hé, catin!». В la Louisiane катин - это babydoll или невинный термин для молодой женщины. Во Франции это женщина с распущенной моралью, по-видимому.

Наш французский не такой уж общий, но когда он другой, мальчик, он другой ...

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
264

Как видите, моя фамилия Кук. Мой муж - ветеран Вьетнама. Он сказал мне, что вьетнамские дети будут хихикать за их руками, когда они услышат его имя, потому что Кук очень похож на их слово для дерьма. Их слово, насколько я понимаю, звучит больше как kuhk. Достаточно близко. Однажды я пошла в маникюрный салон в нашем местном торговом центре. Они все или в основном вьетнамцы работали там. Во время работы они будут разговаривать на родном языке. Мой маникюр спросил меня, как меня зовут. Я сказал ей, а потом она повернула голову, что-то грохнула другим, и все они смеялись. Когда она повернулась и посмотрела на меня с улыбкой на лице, я наклонилась к ней как можно ближе, посмотрела на нее мертвым взглядом и сказала низким угрожающим тоном: «Я знаю, что это значит. - вытер ухмылку с ее лица. Она вела себя профессионально до конца моего маникюра.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
239

«Курва» в переводе с испанского означает просто «кривая», поэтому это совершенно невинное слово, но в большинстве славянских языков «курва» означает «шлюха, сука».

В противоположном направлении, на сербском языке, когда вы хотите сказать, например, что что-то происходит определенное количество раз, вы произносите соответствующее число, за которым следует слово «пута». Итак, «три раза»> «три пути». Теперь по-испански слово «пута» означает (опять же) «шлюха». Но это может быть еще хуже. Когда вы говорите по-сербски «три тысячи раз», это «tri hiljade puta», и самое забавное здесь то, что «hiljade puta» звучит очень похоже на португальскую «filha de puta», каталонскую «filla de puta» и испанский « hija de puta », что означает« сукин сын ».

На индонезийском и малайском языках довольно часто можно услышать слова «мари кита», что означает «давай… (сделай что-нибудь)». Например, «мари кита менари» (давайте танцевать). Опять же, по-испански слово «марикита», несмотря на свое написание, звучит точно так же, как и «мари кита», но это уничижительное / юмористическое слово для обозначения гея.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
232

В Гуджарате:

«Gaando saav», - посмеивался я, пока ехал на этом несуразном и безумном парне.

Gaando / Gaandu / Gaandi означает глупый или сумасшедший в гуджарати. Это никогда не используется как оскорбительное слово, иногда мы говорим это с любовью кому-то непослушному. Также это слово является самым популярным и когда-либо готовым выйти из уст гуджарати.

Он услышал меня, последовал за мной в противоположном направлении и швырнул в меня много ругательств на хинди, которые я даже не мог понять на этом этапе. :(

В Тамил Наду:

«Чумма Аарзоо», сказал он.

Я поднял брови на него.

«Девушка, на тамильском означает« Просто так ». И на хинди это означает поцелуй, я ЗНАЮ. А теперь передай мне эту ручку ». P

Знание - сила, конечно!

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
232

Мы были в торговом центре в Ченнаи. После покупок мы освежались в кафетерии.

Тем временем мой брат намеренно оскорблял меня, расспрашивая о вещах, которые я купил.

Почему этот крем для волос? Почему этот лак для ногтей? Почему эта обувь? Бла бла бла.

Я был действительно раздражен и бросил на него пренебрежительное выражение «Чумма!», Что означает «Просто или просто» на малаялам (также на тамильском).

Мгновенно пожилой человек с турбиной, вероятно, Сардар (сикх) повернулся и уставился на меня.

В тот момент мне показалось, что его беспокоит громкость моей «чуммы». Я извинился перед ним за беспокойство. Он нахмурился.

Позже я узнал, что слово «чумма», которое было распространено в моем языке, означало «поцелуй» на хинди.

Не удивительно, что Сардарджи так на меня посмотрел!

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
209

Ахахаха, это происходит из фантастически неловкой ситуации, которая произошла во время моего первого года в качестве преподавателя английского языка.

Это был такой же нормальный день, как и любой другой. Жара в Циндао, Китай, была удушающей, но классная комната была прохладной, и 40-50 учеников, которых я преподавал, готовились учиться у самого большого учителя-новичка, чтобы когда-либо ступить в классе (я).

Да, моя самооценка и терпение были слабыми в этот момент в моей карьере, но я был бы проклят, если бы не собирался испытать китайскую культуру в полном объеме ... Мне просто нужно было найти способ как-то пройти через двадцать классов неделя.

Именно на этой неделе я решил заняться сленговыми словами, такими как:

"Здорово"
"Жарко"
«Удар»

Довольно просто, правда?

Не последний, кажется.

Я: Хорошо класс! Следующее слово «бить». Кто-нибудь знает, что это значит?

Класс:

Я: Кто-нибудь вообще?

Класс:

Я: Ну ... «бить» имеет много значений!

Я так победил! * Зевает *

Я тебя побью! * Удивительные движения каратэ, встреченные небольшим смехом *

Я собираюсь послушать ритм этой песни. * поет Майкл Джексон, постукивая по моей ноге *

Класс:

* ощущение путаницы *

Я: Вы знаете, как удар барабана. * Badum Badum Badum *

Удар барабана.

Класс:

Я: Что тут смешного? «Удар» можно использовать как удар барабана.

Класс:

Меня:
Что такого смешного в барабане?

В этот момент среди хаоса детского вреда, который я создал, студент, наконец, поднял руку и объяснил мне, что фонетически «удар» звучит очень похоже на «быть», что звучит как очень уничижительное слово в мандаринском языке при использовании неправильно. Затем поставить «барабан», прежде чем он придаст ему новый смысл.

Фонетически «удар барабана» в мандаринском звучит очень похоже (если я правильно помню):

чёрт возьми

Это произошло еще в 2010 году, поэтому я хотел бы, чтобы кто-нибудь, кто говорит на мандаринском языке, уточнил / исправил! Это было весело, и я покраснел.

Хорошие времена.

Примечание: будьте ОЧЕНЬ внимательны, когда узнаете, что означает «эээ» и «гм» ​​в Мандарине!

Это даже хуже, чем я сказал выше!

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
203

По-турецки слово прямое и прямое - дик.

И если вы прочитаете слово вслух, вы, вероятно, сможете найти сходство между этим словом и английским.

Это очень прискорбно, когда мы находимся снаружи в закусочной или торговом центре, и моя мама говорит мне встать прямо (dik dur), и люди слышат слово вне контекста.

Ну что ж.

2

Когда я был маленьким, я пошел в дом израильского друга на свидание. С тех пор как она родилась в Израиле, ее семья использовала иврит при общении друг с другом, и это был язык, с которым я не очень хорошо знаком.

Разговаривая с ней, я уже знал, что има означает мать, а каки означает какашка (потому что, очевидно, знание о существовании этого слова очень важно для второклассника).

Но это не имеет отношения к этой истории.

Итак, мы играли с ее телосложениями, потому что это было в начале 2010-х, когда вошла ее младшая сестра и начала говорить с ней на иврите.

Я не мог понять ни слова, но я понял, что обе стороны злились и расстраивались друг от друга.

Потом вдруг я услышал, как мой друг ушел

«Умри, Яэль! Умереть!"

Я был действительно смущен и немного испуган тем, что моя подруга велела своей сестре умереть.

Я имею в виду, что бы они ни боролись.

Умереть было немного тяжело.

После того, как ее сестра вышла из комнаты раздраженно, я спросил своего друга. Она начала смеяться и сказала мне, что умирать (я пишу, как это звучит для меня) достаточно значимо на иврите.

Это многое объясняло.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
193

Gaando ...

Gaandi ...

Gaanda ...

Gaandu ...

Очень ласковые слова, используемые в повседневных разговорах - в Гуджарате.

Мой родной язык - гуджарати.

Gaando - ગાંડો - для мужчины

Gaandi - ગાંડી - для женщины

Gaanda - ગાંડા - для группы

Gaandu - ગાંડુ - в общем, для вещи.

Это буквально означает сумасшедший, сумасшедший, взволнованный, восторженный, страстный.

Но это очень оскорбительное слово на хинди и используется как злоупотребление во всей северной Индии.

В Гуджарате довольно часто можно услышать, как кто-то говорит…

ગાંડા ચાલે છે ગાંડા. - (Су чале че гаанда) - Как дела, человек. આવ, આવ ગાંડી - (Aav aav Gaandi) - любил встречать кого-то. (ગાંડા થૈ ગયા છે - (Бадха гаанда тай гая чхе) - Все сошли с ума. Ga થા મા - (Gaandu tha ma) - не сердись, говори с любовью.

Здесь сумасшедший не понимается в буквальном смысле; но просто олицетворение личности.

Мы также используем его на пожилых

Ta બાપ ગાંડો છે (Тааро баап Гаандо чхэ) - Твой отец сумасшедший?

Мои пенджабские друзья приходят в ужас, когда я использую эти слова.

И попросили меня никогда не говорить это вслух, если бы я когда-либо был в гостях, чтобы не быть избитым.

Я люблю называть их Гаанду - объясняя все это время, что я имею в виду сумасшедшего, но они все равно потрясены.

Они делают то же самое на мне; но я, зная, что это гуджарати, что значит всю мою жизнь, и использовал его в каждом случае - не имею никакого эффекта вообще.

-Khushbu.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
194

Так как я живу в столичном регионе, у меня есть один между тагальским и испанским языками.

У филиппинцев есть закуска, которая выглядит так

Он сделан из молотого риса и некоторых других ингредиентов. Они довольно милые и, как и у всех вещей, их много.

Также это блюдо называется путо.

Те, кто уже говорит по-испански, вероятно, похожи на «о мальчик», потому что по-испански это нецензурная лексика с разной коннотацией в зависимости от страны происхождения. «Путо» в разновидности, о которой я говорю, является оскорбительным словом «гей», очень похожим на «пидор» в американском английском.

Излишне говорить, что говорящие по-испански немного ... отстранены от блюда, когда оно им первоначально представлено.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
188

Сначала я пойду на языке урду «Ass / آس», что означает «Надежда» на языке урду и означает «что-то еще» на английском языке.

Мужик в задницу Умид Хай / مجھے آس و امید ہے

У меня есть надежды.

Ik ass hai mujhe rab sai / اک آس ہے مجھے رب سے

Перевод: У меня есть надежда на Бога.

Другое невинное слово - Mofucker / مفکر. Это значит ученый / мыслитель. Лол странный?

Woh aik mufakkar hai / وہ ایک مفکر ہے

Перевод: он мыслитель.

Еще один, кого я помню, это Дик. Это значит не чувствовать себя хорошо.

Используется как Мера Дил Дик Хораха Хай / میرا دل ڈک ہورہا ہے

Перевод: Я плохо себя чувствую.

Сейчас подходит к спорным. Это Рэнди / Рэнди.

Рэнди Ортон - один из моих любимых борцов до сегодняшнего дня, но его имя - то, что я не люблю произносить.

Слово Рэнди означает Шлюха. В чистом урду мы используем слово Twaif для шлюхи, но все же оно имеет значение.

Я не хотел бы писать какие-либо предложения по этому вопросу.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
190

Моя мама сказала мне, что когда я был маленьким, я любил играть с игрушечными копателями. Я также бегал вокруг себя, поет «копатель», как дети.

К сожалению, я бы сказал это по-немецки, живя в Англии. Немецкое слово для экскаватора (то есть механического вида) - «bagger», произносится как английское слово «bugger».

Мои родители получили испуганные взгляды от общественности и только спустя некоторое время поняли, почему.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
184

Когда я впервые приехал в Польшу, мне нужно было зарегистрировать моего младшего ребенка у местного педиатра. Я пришел в гости и начал описывать его историю болезни. Так как мой польский был очень беден, это была почти игра в угадайку, немного английского, немного русского, немного латыни. До того момента я хотел сказать, что моему сыну сделали операцию, когда ему было 8 месяцев из-за грыжи. Я думал, что, поскольку украинский язык очень близок к польскому, это объясняет слово «кила». Но доктор посмотрел на меня странно, и я подумал, что здесь что-то не работает, поэтому я попробовал еще раз, и на латинской «грыже» она успокоилась от догадок (я думал). Через два года я узнал, что невинная украинская «кила» на польском языке звучит так же, как «кила» - сифилис. Это облегчение стало разумным.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
184

Я должен сказать, что я очень умный человек, когда речь заходит о языке. Я вырос в культуре (советская интеллигенция), где использование табуированных слов было очень проблематичным в определенных контекстах (хотя у большинства людей оно было чрезвычайно распространено). В русском языке использование запрещенных слов имеет свою область, но оно более ограничено, чем в английском, где люди используют такие слова даже в академических и профессиональных контекстах. Я твердо придерживался мнения, что не буду использовать эти слова, и, вероятно, последний раз я использовал одно, когда мне было 13 лет или около того.

Теперь самое интересное, я хотел выучить латынь. Вы, вероятно, можете догадаться, куда это идет. Одним из наиболее распространенных слов в латыни является слово «это»:

Ик, Хаек, HOC

Склонение этого слова нерегулярно, и поэтому, естественно, вам придется повторять его вслух много раз, чтобы выучить его. К сожалению, родительный падеж и формы дательного падежа очень похожи на самое оскорбительное русское ругательство. Поэтому я ходил по комнате, повторяя что-то подобное 6 раз подряд (по одному разу для каждого из 3 полов и для 2 случаев). Я не могу себе представить, как проходит эта часть, когда ее учат в России, у нее должно быть много глупых смешков. Для меня я был очень застенчивым и пытался убедить себя, что я не ругаюсь. В конце концов это сработало, когда я усвоил слово, и я перестал беспокоиться об этом или даже заметил, как оно звучит.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
165

Маори

Whaka- (произносится: fa-ka): 1. (частица), чтобы вызвать что-то, вызвать префикс прилагательных, падежей и глаголов, которые не принимают прямого объекта, включая дублированные формы.

E whakatikatika ana te kaiako и ngā mahi a Hirini. / Учитель исправляет работу Сидни.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
162

Моя мама является носителем тагальского языка, и есть слово, или, скорее, префикс, на языке, который переводится как «пожалуйста». Префикс используется для вежливого побуждения слушателя выполнить запрос говорящего. К сожалению, по крайней мере, для носителей английского языка префикс «паки». Пример: «Pakibigyan mo ako ng lapis» (пожалуйста, дайте мне карандаш ».

Отдельно я помню, как где-то на Facebook вывесил плакат с румынской фразой «Сперма…», который потряс меня. Это, однако, означает «Как это делает / делает…?». Когда вы говорите на романском языке, например на французском или португальском, вы сразу же поймете, насколько румынские слова похожи на французский / португальский эквивалент.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
163

Между голландцами и фламандцами существует поистине непонятное разногласие по поводу слова «poepen». На нидерландском языке это в основном означает то же, что и на английском: «чтобы измотать» / «взять дамп». Однако на фламандском это означает «трахаться». Это не путаница, которую вы хотите создать в любом направлении (хотя я не хочу стыдить позор), но это действительно легко сделать, если вы не знаете об этом.

Это действительно странно, поскольку нидерландский и фламандский языки настолько близки (насколько я знаю, фламандский язык даже официально не классифицируется как отдельный язык от нидерландского), что вы никогда не ожидаете разногласий по поводу такого распространенного слова.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
161

О-о-о-о-о! Меня! Меня!

У шведа целый рой ложных друзей.

Пердеть: скорость. Следовательно, фартконтролл осуществляется дорожным патрулем и не имеет целью выяснить, у кого были бобы на обед. Бюстгальтер: хорошо / хорошо. Kissa: мочи; это скорее наоборот ... не веришь мне? Попробуйте спросить у шведа, не хотят ли они поцеловаться с вами. Кот: поцелуй, ни кошка, ни дамочка, ни продукт заражения. Смешанный пакет возможных результатов, на самом деле, но в любом случае просить кота не даст ожидаемого результата. Фика: кофе-брейк, а не, к удовольствию моих итальянских друзей, дамские партии. Это особенно трагично, потому что в Швеции иногда есть двухразовое обязательство fika, поэтому у итальянскоязычных туристов есть много поводов для недопонимания.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
154

Я только что приземлился в Брюсселе, приехав из Москвы, мы искали что-нибудь поесть с моей русской женой, когда проходили мимо ресторана быстрого питания по имени Панос.

Мы видели это, я глупо улыбнулся и искал ту же реакцию на лице моей жены, но, к сожалению, ничего не произошло.

Так что я воспринял это как личное, я не собирался быть единственным идиотом, смеющимся над тем фактом, что продовольственный магазин назван в честь русского слова для поноса.

Поэтому я остановился и попросил ее внимательно прочитать название места. С моим большим удовлетворением после этого она наконец-то смеется со мной.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
157

Какие общие слова на одном языке звучат так же, как ругательства на другом?

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
149

Скромный манго, называемый на хинди «Аам», заставит вас поднять брови в Казахстане.

Я был в Казахстане по программе продвижения Манго в составе делегации правительства Индии.

Перед началом программы нам дали очень важный совет. Никогда не используйте слово «Аам», когда находитесь в Казахстане.

Однако на одной из встреч с менеджером, леди популярного торгового центра, один из делегатов, объясняя различные разновидности манго из Индии, использовал слово «Aam». Само собой разумеется, что менеджер отреагировал с выражением шока и, вероятно, искал спасения, поскольку делегат немедленно попытался оправиться от своего разгрома (и он сделал это, немедленно исправляя себя в Манго)

Почему не рекомендуется использовать Aam, это то, что вы спрашиваете?

Аам - это сленг влагалища на казахском языке.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
138

Не совсем неуместно, скорее как невежливо

На иврите «дира» означает «квартира», но по-русски означает чье-то место жительства как «дира» - это означает что-то вроде «чертова дыра».

На иврите «ямс» - это море. То же самое слово в русском языке - «дыра в земле».

Теперь русское слово для зубов - «зуби». Я до сих пор не знаю, что это значит на арабском, но я знаю, что это что-то неуместное.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
134

Блядь.

Вот как мы произносим Phak, что означает «мат» на моем родном языке (Манипури). Коврики довольно широко используются в наших семьях, и нередко можно увидеть сидящих даже рядом с гостями.

Поэтому, когда маме нужен коврик, «принеси мне ебать».

Я как, о мама, пожалуйста.

Она такая, как я, я просто попросил тебя принести «трах», более громким голосом.

Facepalm момент для знания английского языка.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
135

На голландском языке повар - это кок, а тучный - это дик. Толстый повар ен дикке кок.

В Голландии Кок - обычная фамилия, как и Кук на английском языке. У нас был премьер-министр по имени Вим Кок.

Более того, Дик или Дик это обычное имя, как и Дик на английском языке.

Дик Кок - доцент кафедры урологии в Erasmus MC, университетской больнице Роттердама. [1]

Сноски

[1] Erasmus MC: персонал

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
137

«Бимбо» - чрезвычайно невинное слово по-итальянски. Мои (американские) родители слышат хихиканье каждый раз, когда слышат его, потому что одно и то же слово используется в английском по-разному! В Италии это одно из первых слов, которые учат маленькие дети - это вариант «bambino» для маленьких детей, что означает «ребенок» или «ребенок». Так что, если итальянский малыш увидит вашу маленькую дочь, укажет и скажет: «Бимбо», не обижайтесь! Они просто рады видеть еще одного маленького человека.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
131

Есть еврейское сленговое слово, которое означает маленький символический дар. Это написано как צ'ופר и произносится как чупар. Например, ваш босс может сказать вам, что они дают вам небольшой бонус в качестве чупара за вашу тяжелую работу в прошлом месяце, или ваш муж может купить вам коробку с вашими любимыми конфетами и подарить их вам, как маленького чупара для сделай свой день немного слаще

Моя сестра посетила Мехико несколько лет назад, и ее попросили дать урок группе еврейских школьников в Израиле. Ну, она была так взволнована, что решила сделать небольшие подарки для детей в конце урока. Я думаю, что это были конфеты или брелки, я не могу честно вспомнить. В любом случае, когда она объявила классу, что у нее есть чупар для каждого мальчика и девочки, учителя и помощники учителя задохнулись от ужаса.

Оказывается, слово чупар означает что-то совсем другое.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
136

В украинском языке одним из слов «граф» (императивный глагол) является пидрахуй (підрахуй)

Для некоторых россиян «пидрахуй» будет похож на русский пид (о) ра хуй, что означает «член Фаггота (как ругательство)»

Арабский мир для «моей страны» - baladi بلدي звучит как русский мир bliadi (бляди), что означает «шлюхи». Также польский мир «błąd», что означает что-то вроде вины, напоминает некоторым русскоговорящим «шлюха», которая будет «блядь».

В русском языке есть звук для вызова кошек, который похож на «кис-кис-кис» (кис-кис-кис). Ну, по крайней мере, в иракском арабском (иракский человек сказал мне так) kis (كس) означает киску, как вульгарно.

В польском языке сыр называется сер. Когда вы хотите сказать (что-то, например, вареники) с сыром, вы можете сказать вареники с серем. Ну, «серем» означает «я гадю» на сербском языке.

Есть имя Марта и его формы на многих языках, на украинском это Марта (Марта), что может звучать как японский мир «Марута». Когда была война между Японией и Китаем, некоторые японцы называли китайцев «марутой», что буквально означает «бревно».

Японская «Суки», что означает «Ты мне нравишься», звучит точно так же, как русская «Суки» (Суки), что означает «суки».

Украинский мир для зуба "зуб" (зуб) звучит как арабский мир для члена вульгарно.

Другим арабским словом будет родина, «waTan» وطن ،, которое звучит как наше сленговое слово «vatan» (ватан), что означает «русский превосходитель» и происходит от русского элемента одежды «vatnik». Не совсем ругайтесь, но все равно неприятно звонить кому-то.

Может быть, я добавлю еще, когда я проснусь, лол.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
133

Немецкая компания OSRAM (os mium + wolf ram) продает свою продукцию в Польше с 1991 года.

В переводе с польского osram [to] LITERALLY означает «Я буду дерьмо на [это] много / [это] все будет в моем дерьме». Я помню, когда я был ребенком (в 90-х можно было купить лампочку где угодно - в основном в продуктовом магазине), и это было так странно.

Во второй раз мне было противнее (и это только моя ассоциация, потому что у моих друзей такого опыта не было :)) - когда я впервые посмотрел рекламу бара DUPLO (думаю, это было более 15 лет назад :)) ,

Дупа в переводе с польского означает «осел». И я знаю, что это просто имя, но моему мозгу не нравятся связи: задница и еда.

Однажды я услышал от американца с польскими корнями, что когда он был ребенком и ходил в польскую церковь, его позабавило слово хора [хора] (больная женщина)…

который он связал со словом «шлюха».

Или кто-то еще со словом czwarty / czwartek [čfarty / čfartek] (четвертый / четверг) «услышал»: «пердеть».

Или женское имя: Юстинка

как «ты вонючий». Вы никогда не знаете, какие ассоциации будет у вашего мозга :)

Другие «английские слова» на польском языке:

пердеть [как пердеть] - удача (от немецкого «fahrt» - прокатиться)kok [as cock] - узел (от французского «coq» - петух)kant [as cunt] - острый край (например, угол стола) (от немецкого "kante" - край; складка ткани (например, на брюках); обман

Другие польские слова, которые я знаю, могут не подходить для чехов и словаков:

szukać [šukać] - ищет // šukat по-чешски и šukať [šukać] по-словацки - трахатьсяmerdać - вилять (счастливая собака виляет хвостом) // mrdat по-чешски и mrdať [mrdać] по-словацки - трахаться

Некоторые чешские слова, явные для поляков:

одни - вылеты. Польский: одходы - экскрементыkýbl - ведро Польский кибел - Иоанн (польский кибл - кубел)odbyt - продажа (и) / рынок. Польский odbyt - anus porucha v odbyte означает «беспорядок в продажах», а для польских ушей: porucha w odbycie («он будет трахаться в анус»)Кто не знает тебя? означает «У кого нет билета сзади (в автобусе)? «и для польских ушей:« Кто не имеет листка с задницей / с задкой? »(« У кого нет листа в заднице? »)kochat se veselé děti - наслаждаться видом счастливых детей. В переводе с польского kochać się означает «заниматься любовью».ручадло - плуг. В польском языке ручач означает «трахаться». Так что ручадло звучит как какая-то секс-игрушка или бордель Поруча в ручадле звучит для меня как «она будет трахаться со страпоном» или «она / он будет трахать в борделе»

Когда вы попросите, чтобы поляк угадал чешское слово kapavka, и вы скажете, что это медицинский термин - мы, вероятно, подумаем: kroplówka (капля), потому что kapać (сбросить), а в чешском языке капка означает «капля» (польский kropla). ). Но это гонорея (польский: rzeżączka) - венерическая болезнь.

На словацком:

čipka - кружево // cipka [ćipka] на польском языке - киска paličkovaná čipka (кружевное кружево) по-польски звучит как palcówka (аппликатура)Польская мачица [maćica] - матка // mačička по-словацки - киска

Я закончу на этом.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
131

Voulez vous manger и салат из фруктов?

Почему нет? Я ответил. Официант не разочаровал нас в своей рекомендации по поводу основного блюда, и в жаркий парижский день середины августа фруктовый салат звучал очень привлекательно.

Что в салате? Я попросил.

Нотр салат из фруктов, изюма, пуара и каки.

Виноград, груши и что? Я спросил снова, думая, что я должен услышать. Мой французский не был очень сильным.

Виноград, Пуар и Каки. Разве ты не ешь Каки в фруктовом салате?

Моя девушка подтолкнула меня. - Он сказал, что Каки в салате?

Ой, Каки, Каки! Официант терял терпение. Никогда не встречайте взволнованного парижского официанта в жаркий августовский день. Он предпочел бы быть на свободе, далеко-далеко от париющих улиц Парижа.

Но мы не можем есть Каки! - шепотом прошептала моя девушка. - У нас были лягушачьи лапки и улитки, и я ненавидел это, но есть Каки просто слишком много !! и мне все равно, чья это Каки!

Никогда не сталкивайтесь с возбужденной девушкой в ​​жаркий августовский день.

Хм, ты можешь показать мне Каки? Я сказал. Трес Бьен сказала официанту и бросилась на кухню. Les Crétins â € ™ Sept Vuulant Voir Le Каки! Я слышал, как он кричал.

Через минуту он вернулся, держа сарказм, все еще капающий водой. Каки, Каки !! объяснил он, безумно ухмыляясь.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
128

Много китайских имен, которые написаны на пиньинь, такие как:

婷 婷 ши-тин

依婷 йи-тин (звучит как еда)

婷 婷 би-тинг (звучит как избиение)

婷 婷 ма-тинг

и т.д ... и т.д ...

На самом деле «婷» (тин) - очень популярное имя для женщин в Китае.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
130

Это не совсем то же самое произношение, а то, как написано слово.

Есть слово на моем родном языке (он же вьетнамский). Оно имеет много разных значений: внешность, хорошие и идеальные черты женщины, терпимость, прощение, содержание, пособие и т. Д. Это также популярное имя для девочек.

Вы знаете что? Это «навоз» (容). Произносится как «Зунг»

И по-английски вы все знаете, что это значит.

Вот так красивое слово можно так легко испортить.

* лицо ладони *

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
126

похоть

На немецком = любить что-то, наслаждаться этим, хотеть этого.

На английском языке = сильное сексуальное желание, обычно произносимое несколько негативно… больше похоже на «плотское животное желание»

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
127

Какие общие слова на одном языке звучат так же, как ругательства на другом?

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
114

«Рэнди» на телугу = «пожалуйста, приходите»

«Рэнди» на хинди = «Проститутка»

«Изнасилование» на телугу = «завтра»

«D * ck» по-немецки = «толстый»

«Шаг» в Душе = «Табак»

«D * ckmilk» по-немецки = «сливочное молоко»

«Pr * ck» по-шведски = «точка»

«Наркотик» на русском языке = «Друг»

«Badu» в большинстве языков = фамилия

«Badu» по-тамильски = «человек, который занимается проституцией»

Я добавлю больше, если что-нибудь получу!

И последнее, но не менее важное: «Бюстгальтер» по-шведски = «хорошо» :-)

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
115

Какие общие слова на одном языке звучат так же, как ругательства на другом?

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
110

Часть 1:

На иврите сленговое слово «стоп» или «достаточно» - «дай». Это произносится как «умереть». Родители часто используют его, когда успокаивают маленького ребенка, говорят ему или ей перестать плакать, и это звучит очень странно, когда они раскачивают их, говоря «умри», «умри».

Часть 2:

Для русскоязычных: весело!

В русском языке оскорбительным словом «гей» или «гомосексуалист» является «паук», сокращенно «педераст».

И это напомнило мне историю. У нас есть переходы со светофорами, которые мигают, «когда пешеходы зеленеют». Когда мой дедушка недавно прибыл, он увидел это, подумал, что «пешеходы» - это то же самое, что и «педерасты», и сказал (перевод на русский): «Запад действительно развратен / коррумпирован - у них есть переходы только для геев»

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
104

Меня там даже не было, и ни один из них на самом деле не является моим родным языком, но я нахожу это довольно забавным. Таким образом, я прожил год в Литве, и там был один португальский парень по имени Руи (R произносится как сильная буква «H»), и в первый день в классе учитель спросил его, как его зовут. Не зная ни о каком другом возможном значении его имени, кроме его имени, он уверенно ответил «Руи». Несколько литовцев с благоговением повернули голову, и я все еще могу прочитать их мысли, говоря: «О боже, он действительно так сказал?». «Почему вдруг люди смотрят на меня?» - подумал Руи и оглянулся на учителя, но обнаружил, что она покраснела. Она вернулась на свое место и продолжила урок, как могла. Только в конце урока Руи обнаружил, что его имя на русском языке, хуй, имело другое, более мрачное значение, которого он не мог знать заранее. Значит хуй :)

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
95

Вам будет предложено сказать, что разные варианты испанского языка иногда не ведут себя как разные языки.

Эти ребята знают это из первых рук

Например…

… В испанском испанском «coger» означает «захватить», в аргентинском испанском - «ебать».

… В аргентинском «пия» означает «пенис», в Испании - «сноб».

С некоторыми друзьями мы весело проводили время, перечисляя, сколько разных вариантов написания оскорблений или неуместных слов у вас есть в аргентинском испанском.

В любом случае, есть много невинных слов в других испанских вариациях, которые неуместны в аргентинском испанском.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
96

У английского и датского языков есть глагол «плата за проезд», что означает примерно одинаковое на обоих языках. В переводе с датского существительное версия этого слова - «пердеть». Само по себе это означает скорость. В соединениях это иногда также означает скорость, например, «Fartkontrol». Но часто это имеет более общее значение движения. «Кристи Химмельфарт», небеса Христа, через 40 дней после Пасхи, является национальным праздником здесь. Пересечение, то есть одна поездка на пароме, как в «переправе займет час», является «перегрузкой». Расписание паромной переправы, а иногда и других видов транспорта - это «фартплан». У многих лифтов есть знак, который загорается, когда лифт движется, который гласит «В движении», «Я пукаю». И так далее, и тому подобное.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
96

Итак, смешная история. Когда-то, в темные времена, когда у детей были не очень умные мобильные телефоны, я был школьником. В те дни, каждый студент должен был пройти как минимум 2 года курса иностранного языка в качестве требования для окончания. Поскольку учитель французского языка 1 был случайным образом назначенным учителем, который помогал мне записываться на занятия, я был твердо вооружен тем, чтобы воспринимать французский как свой иностранный язык. Когда начинается наша история, «Французский 1» миновал, и я был молодым второкурсником, любопытным и любопытным, готовым раскрыть все тайны французского «2».

Преподаватель французского языка 2, похоже, хотел вести урок полностью на французском языке, но обнаружил, что один год обучения языку ее учениками не справился с ее устремлениями. В таком случае она согласилась посыпать французскую лексику всем, о чем говорила, было ли это напрямую связано с материалом или нет. И вот однажды она рассказала нам историю о споре, который она и ее брат когда-то имели. Она и ее брат начали бороться и бороться, чья очередь было принять душ. Каждый пытался отбить другого и обливать душой, но не смог этого сделать, пока другой не отомстил.

И вот, 25 подростков сидели в ужасе, когда наша 50-летняя учительница рассказывала нам о своих привычках спринцевать. Когда мы все размышляли о том, как можно остановить это, наш учитель шел по классной комнате, жестикулировал одной рукой и болтал, не глядя на нас вообще. После нескольких минут этого ужаса она, наконец, взглянула на нас, увидела наши испуганные лица и заметила, что мы совершенно не вовлечены в то, что она говорила. Я мог ясно видеть, как она перематывает кассету в своем уме и слушает слова, которые только что вышли из ее рта. Выражение осознания и отвращения появилось на ее лице, прежде чем она остановилась на том, который застрял на полпути между смехом и плачем. «Нет, нет, нет, - сказала она, - душ по-французски для душа!»

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
96

Не все точно на моем языке, но некоторые случаи, которые я слышал

«Buceta» - очень вульгарная манера говорить киску по-португальски. В Колумбии «busseta» - это слово «автобус». Даже если орфография отличается, произнесите то же самое.

«Ано» по-португальски год, но по-испански означает «мудак»

«Correr» используется на португальском (а также на испанском), но из-за разного произношения звука «rr» бразильское изречение «correr» для говорящего на испанском языке будет звучать как «Cojer», что означает «ебать» на мексиканском испанском ,

Буква «Q» на испанском языке называется «cu», что в переводе с португальского означает «мудак».

Mitsubishi Pajero пришлось сменить название в Чили (я не знаю, в другой ли стране, говорящей по-испански), так как «паджеро», подражание индейцам паджеро, означает чванство в Чили.

На испанском языке «caray» является выражением забавы, но звучит похоже на португальский «caralho», очень вульгарный способ сказать яичко.

«Курва» на польском и во многих славянских языках означает «шлюха», в то время как на португальском, испанском и итальянском языках даже пишется «curva», но с тем же произношением означает «кривая».

Я нахожу удивительным много турецкого смеха имени бывшего бразильского футболиста Кака, просто потому что «кака» означает «дерьмо» на турецком языке.

В турецком ресторане в Бразилии я видел, как некоторые люди высмеивали сэндвич с названием «Peynir durum», что в переводе с турецкого означает «Cheese durum», своего рода шашлык. Группа высмеивала, так как из-за какофонии, звучащей как «Пенис дуро», что означает «твердый пенис».

Однажды я прочитал объявление для людей, которые едут в Турцию, чтобы не произносить слово «больной», вместо того, чтобы употреблять слово «больной». Причина в том, что даже при различном написании слова «больной» на английском языке звучат так же, как «сик» на турецком языке, что означает «ебать».

Французы и испанцы обычно говорят «Чин Чин» как ура, что по-японски означает «пенис»

«Дик» в переводе с немецкого означает «толстый», а не «пенис»

«Am» на турецком означает «киска», но на английском некоторые люди говорят «hum» или «hã» (португальский) как «да». Даже при разном написании произношение действительно схоже, поэтому они всегда советуют людям, не говорящим в Турции.

«Полла» в переводе с греческого означает «много». Например, часто используется как «Xronia polla» (много лет), как «С днем ​​рождения». На испанском, даже с другим произношением, но с одинаковым написанием (когда греки используют латинский алфавит, очень распространенный в настоящее время в Интернете), «polla» означает «член».

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
97

«Гад» на иврите и русском.

На иврите обычное существительное «gad» (גד) означает удачу. Когда дело доходит до имен собственных, Гад был седьмым сыном Иакова и, что то же самое, может использоваться в качестве колена Израиля.

Однако по-русски то же слово гад означает отвратительный, злой, скунсный человек. Первоначально оно означало «рептилии» или любые довольно непристойные существа.

Более того, есть настоящий израильтянин по имени Гад Чернобильски (גד צ’רנובילסקי), музыкальный артист. По-русски это переводится как «чудовищное существо из Чернобыля», и, учитывая, что означают оба слова, это будет звучать очень смешно и для русского слуха.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
81

О разнообразие Индии!

В большей части Индии, за исключением Юга, Кундан - это имя мальчиков, означающее «чистый». На самом деле довольно популярен среди бенгальцев и бихари.

Проблема начинается, когда мы идем на юг, как буквально. На малайском языке кундан означает «гей».

Когда я впервые пришел в SXC Hostel, я встретил много малайских ребят. В один прекрасный день я собирался встретиться с другом, и я сказал им,

«Эй, ребята, я уйду на некоторое время. Собираюсь встретиться с моим другом Кунданом.

Ты можешь представить.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
80

BHEL

Это очень популярная закуска в западной Индии. В настоящее время я работаю в Махараштре и всю свою жизнь прожил в Северной Индии, откуда я и получил это слово «Бхел» на местном диалекте.

У меня чуть не случился сердечный приступ смеха, когда я впервые услышал, как кто-то заказывает бхель в магазине.

Хотя мне нравится Bhel (тот, который мы едим), но он всегда заставляет меня смеяться, когда кто-то заказывает его.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
81

Немного предыстории, я родился в Фаридабаде (NCR), учился здесь по 2-му стандарту, затем перешел в Хайдарабад из-за папского бизнеса, проработав там 12 лет. Итак, будучи сикхом, я знаю пенджаби и хинди, и в школе у ​​меня был предмет по телугу, поэтому я тоже знаю телугу.

Итак, первое слово - «Рэнди», мы все знаем, что означает «ранди» на хинди, для тех, кто не знает, это разговорный язык хинди для «шлюхи», но в телугу это означает «приходи» с уважением.

Второе слово в «Анне». Теперь Анна на телугу - «Брат», а в пенджабе Анна - «Слепой».

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
81

Какие общие слова на одном языке звучат так же, как ругательства на другом?

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
73

Какие общие слова на одном языке звучат так же, как ругательства на другом?

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
73

Шведская курва (кривая) означает сука в некоторых славянских языках (польский и сербохорватский по крайней мере). В польском языке есть слова, которые неуместны в Чече, например, szczotka (щетка) означает проститутка в Чече, а с другой стороны poruhane означает сломанный в Чече, и в польском языке это может иметь разные значения, но в зависимости от пола. В сербском языке слово «положить» означает «дорога или время» (я имею в виду: один раз, два раза и т. Д.), И я слышал, что по-французски это означает «сука». Польское слово kurcze означает «маленький цыпленок» или «о, мой…» вместо «о, дерьмо», а на сербском языке это слово «kurac», что означает «член».

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
74

Слово «фанни» в южноафриканском английском - жаргонное слово для вульвы. Аналогичен и чуть менее обиден, чем «Дик» для полового члена.

В Америке они используют «фанни» для задней стороны. Я не мог понять, как магазины продают «фанни пачки». Для меня они звучат как «пакет киска»

Слово как по-русски означает «что». На африкаанс это означает «дерьмо»

В африкаанс слово «предмет, который вы изучаете в школе или университете» означает «вак». Это произносится точно так же, как английский «ебать».

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
74

Это печать.

На французском языке это называется «фоке», которое с небольшой фонетической разницей между французскими «O» и английскими «U» звуками произносится как FUCK.

Поэтому, когда квебекская группа «Beau Dommage» пела о «La Complainte d’Un Phoque En Alaska», они обращались к этому парню, а не в Арктике. Тем не менее, радиостанции Квебека, даже те, которые работают на английском языке, исполняли эту песню без хихиканья и стыда.

И это правильно: это броская мелодия, как показывает это видео.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
72

Этим летом я путешествовал с хором в Европу. Перед отъездом мы провели вместе неделю в летнем лагере, чтобы научиться музыке и всему прочему. Мы также узнали о языках и культурах стран, которые мы посетим. Персонал надевает пару пародий, частично чтобы научить нас словам на других языках, но в основном для развлечения.

В одном из этих пародий пара путешественников наслаждалась завтраком со своей немецкой принимающей семьей. Один из путешественников пытался выяснить, содержала ли пища какие-либо консерванты, и попытался спросить своего хозяина. Он задал вопрос на немецком языке, произнося «консерванты» с немецким акцентом и надеясь, что это будет понято.

В этот день наш хор усвоил не очень важный, но невероятно запоминающийся урок: «Präservativ» - немецкий для презервативов.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
73

Я не говорю по-итальянски, но я сталкивался с этим как с классическим музыкантом:

Слово для фагота - fagotto, которое звучит как очевидное оскорбительное слово на английском языке. На самом деле, в партиях фагота в классическом мире инструмент обычно обозначается как «Fag».

В английском языке геймеры используют термин gg для обозначения игры. Все хорошо, а? Хорошо, если произносится с правильными тонами, это звучит как мандаринский термин для мужских гениталий.

На кантонском диалекте слово flower означает цветочный мост, но произносится как «фах кю». Я думаю, что это само за себя, ха-ха

Вот интересный пример между японским и китайским (я думаю, в материковом Китае). Это не произношение, но при чтении японское кандзи для буквы letter, но то же самое кандзи, если читать на мандарине, относится к туалетной бумаге. Его буквальное значение - «бумага для рук», так что я вижу, куда это может пойти в любом случае.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
73

Была эта тамильская песня - Давайте возьмем селфи пула ..

Название фильма: Кати

Звезда фильма: Актер Виджей, Саманта, режиссер Муругадосс

Это стало супер хитом в Индии, а также в стране Румынии.

Причина: - В Румынии пулла имела другое значение.

Пулла имел в виду pe ** s.

Итак, давайте возьмем селфи-пуллу (в переводе с тамильского - «дорогая»), значит, возьмем «селфи п ** с».

Любезность истории:

В Румынии не Тери, а селфи-пула Виджая становится вирусной по смешной причине

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
73

Слово «слойка» на английском языке является прилагательным для описания текстуры, но на немецком языке это слово означает «бордель». «Коки» произносится так же, как и вкусное печенье, это слово фактически означает «маленький пенис» на венгерском языке «Preservatif». (Произносится как «консерванты») не имеет ничего общего с едой во Франции, продолжайте, попробуйте спросить о консервантах в кафе во Франции, а затем посмотрите, как они смущенно смотрят на вас, рассказывая, где можно купить презервативы « Pick »на моем третьем языке, норвежском, это относится к мужским гениталиям (Pikk).« Персик »произносится так же, как турецкое слово« ублюдок »или« дворняга ».

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
73

Ну, я могу сказать об одном таком невинном слове не на моем языке ... но которое звучит очень неуместно на моем языке.

Это польское слово «Pustaki», которое по-английски означает «пустотелое», но которое чаще всего используется для обозначения бетонного пустотелого кирпича или бетонной кладки.

На моем родном языке, который является греческим, это буквально означает "маленький пидор"
Πούστης (Пустынь) - педик
Πουστάκι (Pustaki) - это маленький педик.
Пожалуйста, обратите внимание, что в греческом уменьшительное слово произносится с добавлением суффикса -άκι- (aki)…

Маленький педик:

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
73

Когда я переехал в Ченнай из Хайдарабада, меня познакомили с несколькими разговорными тамильскими словами, которых я не знал. Одним из таких слов было «ghand». Это хинди сленг для гениталий и часто используется уничижительным образом. Однажды в Ченнаи я слышал, как 7-летний подросток произносит это слово. Я был оставлен агапе. После этого я продолжал слышать слово довольно часто. Удивленный, я спросил своего двоюродного брата, как люди использовали это слово в своих повседневных разговорах и во время разговора со своими детьми. Именно тогда он сказал мне, что «ghand» означает «раздраженный» в разговорной речи тамильского.

Вот как Ченнаи приветствовал меня.

2. Вернувшись в мои дни интернатуры по оптометрии в Хайдарабаде, у нас были стажеры из других школ оптометрии с нами в нашей больнице. В первые дни они были отправлены с нами для наблюдения, и у меня случайно появился студент из Махараштры. Позвонив пациенту в моей клинике, я сказал: «Амма, ранди» (что означало, пожалуйста, входите). Студент выглядел очень неловко и подошел поближе, чтобы спросить меня, почему я ругаюсь на пациента. В то время как ранди в телугу означает приветствовать кого-то, это означает проститутку в марати.

Мы оба посмеялись в тот день.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
63

Самым невинным неуместным русским словом является слово «ФАКТ».

Русское слово почти идентично английской версии, за исключением того, что буква «а» произносится по-разному, поэтому слово звучит точно так же, как «F * CKED».

Я помню, как много лет назад работал переводчиком, и русскоговорящий, которого я переводил на английский, продолжал довольно громко повторять слово «ФАКТ» в своей речи перед англоязычной аудиторией. Это вызвало немало веселых смешков, когда он с энтузиазмом описывал различные ФАКТЫ, но аудитория продолжала слышать слово «F * CKED» всякий раз, когда упоминался ФАКТ.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
63

Есть немало, о которых я могу думать

1 В испанском языке слово «путо» - это сексуальное пятно, несколько похожее на термины «пидор» или «гей» в английском языке.

Здесь, на Филиппинах, этот термин относится к рисовым лепешкам, приготовленным на пару

у некоторых сверху сыр (можно назвать «сыр путо» или «сыр путо»)

Или приготовленные в бамбуковых трубочках (называемые «путо бумбон»)

2 Также на испанском языке слово «coño» относится к вульве женщины, что несколько похоже на слово «cunt» на английском языке. В испаноязычных странах его иногда используют так же, как говорят «wtf?»

На Филиппинах это относится к

Человек среднего класса Таглиш, сочетание английского и тагальского. В основном переключение кода (может также называться «coñospeak»)

3 На Филиппинах слово «сука» относится либо к уксусу, либо к рвоте. В зависимости от стресса и контекста

3 Кроме того, слово «суки» - это термин, обозначающий лояльного покупателя, в основном того, кто постоянно приходит в ваш магазин, чтобы вы могли узнать его лица.

Тем временем на Родине…

4 葡萄 (путао)

Буквально означало «виноград»

Этот вопрос напомнил мне небольшой инцидент в Китае.

Тогда я участвовал в летней учебной поездке в Китай со студентами из многочисленных филиппинско-китайских школ по всей стране. В последние недели перед возвращением мы практиковали то, чему научились в поездке: искусство, ушу (мой любимый!), Публичные выступления и т. Д.

В презентации одной группы участвуют люди, говорящие скороговорками - на китайском, конечно, что-то вроде этого:

Теперь один из них сделал это скороговоркой:

Вот где это становится смешным. Когда исполнитель нажимает на первую букву «葡萄», микрофон временно перестает работать, так что вместо «путао» он становится «пута»

Мы все смеялись и хихикали при звуке этого. Исполнитель? Также немного посмеялся, прежде чем возобновить свою работу

Почему мы смеемся? Ну ... пута значит сука, но эй, это было совершенно неожиданно!

Возможно, вы слышали об этом слове раньше, особенно из этого боя:

* фигурные скобки для комментариев ненависти *

5 и еще один, и на этот раз рядом с домом.

Языки Филиппин так же разнообразны, как и люди на нем. Это можно сравнить с индийскими языками или индейцами бахаса

Но здесь я остановлюсь на двух языках: тагальском и бисайском (в частности, кебуано)

С точки зрения словаря, есть некоторые слова, которые существуют в обоих языках, но имеют разные значения

Примеры:

Ланггам Тагалог: муравей Бисая: птица Сугод Тагалог: сражаться с Бисайей: начать Губат Тагалог: лес Бисая: сражение

То, что соответствует этому вопросу, это слово:

Тагалог «либог»: сексуальное пятно, эквивалентное выражение может быть «возбужденным». Бисайя: сбит с толку (например, налибог ко са имоханг хинухуна, я запутался в вашем мышлении)

Поправьте меня если я не прав

Спасибо за чтение!

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
64

Ну, я должен был ответить наоборот. На уроках английского есть что-то необычное, что звучит как самое большое оскорбление на польском языке.

Итак, есть слово «чуй» на польском языке. Это значит «петух» ... Просто, ну, наверное, сильнее. Я бы сказал, что оно имеет более или менее эмоциональный вес слова «пизда». (Все это ругань во имя культурного обмена!).

Итак, когда вы говорите это кому-то, вы говорите: Чуджу! (Ты член!)

Который фонетически звучит точно так же, как ... Кто ты.

Могу ли я спросить, что речь идет не только о модных фразах типа «Кто ты?».

Я просто оставлю вас с изображением сотен тысяч маленьких польских детей, которые, борясь со своим английским языком, пропускают каждый раз, когда хотят спросить: кто вы?

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
63

Однажды, много лет назад, я написал английское стихотворение для моей мамы. В то время она учила английский, и я собрал весь вульгарный английский, который я знал. Поэтому стихотворение звучало так: «Не говори этих слов и не говори этих»

Она читала все вслух, смиренно, за исключением того, что строка «Сказать« кут »не причинит вам вреда». Что ж, вероятно, «kut» имеет какое-то вульгарное значение на голландском языке. Так что она не собиралась говорить это.

Вообще мы не против говорить очень вульгарно на чужом языке. В Нидерландах мы говорим «дерьмо», заимствовано из английского, и это действительно ничего не значит. «К сожалению.

«Fafanculo» - вульгарно в Италии, и я просто считаю это забавным выражением. (на самом деле смысл «лизать свою задницу»)

На испанском я иногда говорю очень вульгарно, и я не мог сделать это на голландском. Однажды проститутка сказала, что не может работать в Испании, а испанский - ее родной язык. Она будет чувствовать себя оскорбленной языком, который будут использовать клиенты.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
63

Существует королевство, которое управляло верхним Ассамом вплоть до середины 16 века. Он был известен как Чутское царство. Некоторые из потомков династии до сих пор гордятся своей славной историей. Еще в школе у ​​нас был проект, где мы должны были делиться информацией об истории нашего родного государства. Наивный, как и я, поделился со своими одноклассниками историей Чутского царства, и они рассмеялись. Наконец учитель сделал им выговор.

Поэтому я надеюсь, что говорящие на хинди читатели могли понять, какое слово я имею в виду.

PS: Я никоим образом не хочу ущемлять достоинство Ассама. Это моя прекрасная родина.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
64

Я прочитал историю, где автомобильная компания намеревалась назвать новую модель своего автомобиля «туманом». Они отказались от этой идеи, когда должны были понять, что «Туман» - это немецкое слово для навоза.

Кроме того, американская хэви-металлическая группа «Vixen», вероятно, никогда не будет успешной в Германии, потому что одно и то же произнесенное слово «Wichsen» означает «выступать на немецком». Или, может быть, стал просто знаменитым из-за этого.

Однажды я описал пациента как «индолент», который является немецким более медицинским выражением (латинского происхождения) для человека с высоким порогом для боли или очень выносливого человека и не понимал, что это слово означает «ленивый» на английском языке.

Или однажды, когда я купил перьевую ручку, продавец спросил меня о моей руке, и я сказал «двойственный», когда имел в виду «двуличный» - я пишу иногда левой, а иногда правой рукой.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
53

В разговорном чешском языке мы используем «Fakt jo?» Как вопрос подтверждения и, как правило, в качестве наполнителя. Это можно перевести как «Действительно да?». Многие люди говорят это так, что «т» молчит, произнося «Фак дзё?». Что слишком близко к английскому «Fuck you».

Был анекдот о двух чешских девчонках, болтающих в американском ресторане с большим количеством «фактов дзё» до того момента, когда владелец выгнал их.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
52

Болгарский здесь. Сказать, что болгарский язык скрывает множество ловушек для невинного говорящего, так сказать.

Сера - по-итальянски это «вечер». Поэтически звучащее слово, ооо! Что ж, по-болгарски «сера» (произносится так же) - это вульгарный способ сказать «я испражняюсь»… поэтично? Почти…

Curva - кривая на итальянском языке, «шлюха» на болгарском и на большинстве славянских языков.

piće - «напиток» на сербском языке, сленг для «влагалища» или «горячей девочки» на болгарском языке.

Слово «Юнаци», означающее «герои» для говорящего по-английски, будет звучать как «Ты, нацист!».

«Дай!» - императивная форма глагола «дай» произносится так же, как и английское «умри!».

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
52

Слово, которое описывает алкоголь в некоторых частях Азии, а также часть моего наследия в других частях мира «еврей / ю»

Несколько лет назад я рассказывал своей жене (родившейся в Южной Корее), когда мы шли через район ночного клуба / китайский квартал, накануне нового года

«Я просто так болен всем проклятым Джу!»

Ju - это корейский термин, обозначающий алкоголь (как в напитке so-ju). У китайцев то же самое слово, которое они произносят как «Jow», как в линименте для боевых искусств «dit da jow», а иногда и «ju», как в напитке «baijiu». »

Мне это надоело, потому что в Австралии мы пили как черт во время празднования конца года

Как бы то ни было, еврей услышал это и почувствовал, что должен стоять на своем (я брею голову…), и я засмеялся и сказал ему: «Шалом, я сам на самом деле небольшая часть ашкенази, и что я устал от алкоголя, а не евреев, и объяснил путаницу с похожими звучащими словами. Он был очень смущен, и я сказал, что нет, это была честная ошибка, хорошего дня

Потом я пошел в додзё, у меня был класс… дзю-дзюцу

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
52

Я скажу два слова, которые оба относятся к индийским языкам хинди и телугу. Оба они являются невинными словами на телугу, но на хинди они неуместны.

Сцена 1:

Я нахожусь в офисе в то время, в кладовой и разговариваю с моим братом по телефону. Он спрашивает меня (на самом деле насмешливо), когда он должен приехать в Бангалор, чтобы навестить меня.

Я: Рэнди Раа, Андару Раанди. (రండిరా, అందరూ రాండి)

Внезапно коллега по хинди посмотрел на меня, как будто что-то не так. Для произнесения, я также напишу это в сценарии деванагари.

रंडि रा, अंदरू रांडि।

Позже я узнал, что ранди на хинди означает проститутка. На телугу это значит приходи. Я имел в виду «Приходи, все, все».

Ха-ха, на самом деле хороший.

Сцена 2:

Я нахожусь в комнате (мой сосед по комнате в PG был парнем из Раджастхани) и слушаю музыку на телевизионном канале. Песня такова: Гаали Чиругаали, Нину Чусиндеварамма ………

И он как, अरे सेन्सार बॊर्ड् क्या कर रहा हैं? Телевизор मैं गाली गाली बोल्रॆ?

гаали на телугу означает воздух. Хава на хинди ..

Эти два слова я выучил на хинди после посещения Бангалора.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
52

Это напоминает мне историю, которую однажды рассказал мне муж одной из сестер моей бабушки. Он и его жена эмигрировали в Австралию в 1950-х годах, и когда он приехал туда сначала, он попытался обойтись с его ограниченным знанием английского языка, голландских слов, а также большим количеством наведения и размахивания руками.

Когда он пошел покупать кровать, он использовал совершенно обычное голландское слово ledikant (что означает каркас кровати) в предложении «Я хотел бы купить ledikant, пожалуйста». И вначале все стало очень неловко, когда люди предположили, что он может быть некоторым вид торговца сексом (из-за того, что произношение голландского слова звучит как на английском), прежде чем стало ясно, что он на самом деле просто хотел купить кровать.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
52

Есть целый жанр шуток, основанных на этих комбинациях; первое, что приходит на ум, - это пять братьев Джонс, которые хотели открыть магазин в Мексике, поэтому подумали, как сказать «пять» на испанском, и решили, что, поговорив с художником по знакам, они примут « Испанское "произношение" Джонса ", поэтому изумленному художнику по знаку сказали, что они хотят большой знак, говорящий" Cinco HO-NES "

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
37

Здесь я пакистанец, я принадлежу к племенному поясу Пакистана, расположенному недалеко от границы Пакистана с Афганистаном. Я патан, известный как Пуштуна.

Однажды я смотрел случайное видео на YouTube, где ведущим звали Кони. Самое смешное, что слово «кони» - это ругательное слово, используемое в пушту для «гомосексуалистов». Это очень распространенное имя США, которое занимает 22 126 в США. Довольно уникальное и стильное имя для девочки и мальчика. Тем не менее, в нашем языке, pushto, «koni» используется для «гомосексуалист».

Это то, где это становится интересным, хотя я читаю это в Интернете, я не знаю, насколько это законно, имя koni происходит от слова «kona», что в нашем языке означает «жопа».

Кроме того, в 2012 году вышел документальный фильм под названием «Кони 2012». Я помню, когда пришел этот документальный фильм, я в шутку говорил своему брату: «Эй, они показывают документальный фильм о вас. Раньше я вставлял его имя в заголовок документального фильма «Сделай Али Кони знаменитым», «Сделай Али знаменитым».

Извините за все кони из Пакистана!

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
37

Слева: -

Босда Адамс, Мэтт Чут, Лерой Дик, Лора Джеймс и Алайс Бадва

Это студенты, которые в настоящее время учатся в Бангалорском университете.

Довольно круто.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
37

В датском языке слово «kuk» может использоваться для звука, который издает кукушка («kuk-kuk»), а также для чего-то, что пошло не так: когда вы говорите, что в чем-то есть «kuk», это означает, что где-то что-то пошло не так.

Но немного дальше на север, для наших скандинавских братьев и сестер из Норвегии, слово kuk может означать одно и только одно: это сленг для мужских гениталий.

Поэтому, когда норвежский телевизор нашел заголовок в Дании, в котором говорилось, что в компьютерной системе есть «кук», они, естественно, были удивлены. Фактически они заканчивали тем, что звонили, задавая все виды последующих вопросов. Я понятия не имею, было ли это подделкой или нет, но в любом случае, это весело:

Задавая такие жесткие вопросы, как «Есть ли еще« kuk »в компьютере?», «Как« kuk »оказался в компьютере?», «Насколько велик« kuk »в компьютере?».

Наконец, датчанина спрашивают о другой статье из газеты, в которой появляется предложение «Почему мы должны вступать в собачью кашу в этом городе?». Датское слово, означающее «шаг» в этом контексте, - «джокке». Что, как вы уже, наверное, догадались, имеет и другое значение в норвежском: это сленг для мастурбации. Так что ... да ... вдруг это действительно довольно неприятный вопрос!

Очень детский юмор! И мне это очень нравится: D

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
37

Да, вы идете

Этот инцидент восходит к 2015 году, когда я служил на свадьбах. Поэтому на одной из подобных свадебных вечеринок моя работа была решена намазывать маслом НААНС (индийский хлеб, выпекаемый в камине и обычно намазанный маслом перед едой). Пока я делал это, одна панджабская женщина, пришедшая ко мне, попросила у меня одну NAAN «бхайа ек наан дедо», и я передал ей ей, а затем она ответила «муджхе душра чахайе аур нас пар джайада масло лагана аур МУТМ мар кар дена», услышав Я смеялся над ней и тоже удивлялся. Я не мог получить ее, поскольку я всегда знал, что это слово было сленгом (нецензурным выражением) для мастурбации, однако позже я подтвердил это от кого-то, кто хотел раздавить НААН, чтобы сделать хрустящий.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
37

Фак.

Это означает «делать это» на румынском языке и звучит очень похоже на английское слово, которое либо описывает сексуальное взаимодействие, либо используется, когда пользователь очень рассержен или разочарован. Это очень забавно, потому что, когда вы слышите, как румын использует слово «fac eu», что означает «я сделаю это», это звучит как слово «трахнул тебя».

Dai

Неуместно, но очень забавно, «дай» означает «давать», и оно звучит фонетически для английского слова «умереть», но это не означает одно и то же. Поэтому люди, если вы слышите, как румыны говорят это, они не хотят, чтобы вы умирали, они просто хотят, чтобы вы им что-то дали.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
36

Кто может забыть знаменитую сцену из пьесы Шекспира «Генрих V», в которой французская принцесса Кэтрин пытается выучить английский, но не слышит слов «foot» и «gown» как «foutre» и «count» («fuck» и «cunt») в период французского соответственно)? (И да, зрители Шекспира определенно знали достаточно французского, чтобы понять шутку.)

Или в то время, когда португальскому дабу «Звездных войн: атака клонов» пришлось сменить имя мастера-джедая Сифо-Диаса на другое, потому что оригинал звучал слишком похоже на «фодиас» (сопряженная форма «фодер» - трахаться) ,

Когда я посетил Нюрнберг, Германия, в 2007 году, у них была система общественного транспорта, известная по его немецкой аббревиатуре «VAG». Я так и не узнал наверняка, что это означает (я думаю, что V могло бы быть для «Verkehr» - транспорт) , но я уверен, что вы можете догадаться, о чем я, как носитель английского языка, сразу подумал, когда увидел эти знаки!

В латыни императивной формой глагола «делать» является «fac», произносится почти так же, как английский «fuck». Конечно, учитывая, что «do» может использоваться в качестве сексуального эвфемизма в английском языке, возможно, это не так удивительно !

И поправьте меня, если я ошибаюсь, но разве «корабль» не имеет какого-то сексуального значения на корейском? Я не говорю на языке, поэтому я понятия не имею, насколько это вульгарно.

Я уверен, что в конце концов смогу подумать о некоторых других, но это те, которые приходят на ум прямо сейчас!

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
37

Однажды у меня была коллега по имени Рэнди, когда я работала в США.

Несмотря на то, что это название является довольно популярным (невинным) в американско-канадском регионе, Рэнди является глубоко оскорбительным пятном на языке хинди.

Рэнди значит проститутка.

Благодаря моим глубоким запретам на использование уничижительного слова, для моей жизни я не мог назвать Рэнди ее настоящим именем.

Она навсегда осталась "Эй, девочка!"

Извини, Рэнди, мне очень жаль.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
37

«Κάτσω» в переводе с греческого означает «сидеть». Итальянская казо - это пенис. Произносится так же. «Катсо». Так что остерегайтесь двойного Cazzo, это означает, что вы будете сидеть на члене

Противоположный

Тагальский «Малакас» означает «сильный». Греческий «Μαλάκας», произносится почти так же, буквально означает «кто мастурбирует, придурок, дурак».

Когда я нахожусь на Филиппинах, в большинстве случаев почти безумных, люди очень рады слышать, как я называю их малаками.

Поэтому, если кто-то называет вас «малакасом», не забудьте спросить, на каком языке он это имеет в виду.

Еще одно забавное совпадение. В Норвегии есть бисквитный бренд «Kavli», что по-гречески означает пенис.

Когда я был в Финляндии, я купил много грани их в подарок друзьям.

Когда я представлял их, я просто сказал: давай съедим одну «кавли». Не говоря уже о том, что они оставили пакет без изменений, чтобы сохранить его и подшутить над своими друзьями.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
37

- Было приятно остаться в Москве, - сказал мне мой французский друг, - но я должен был готовить еду дома. Я никогда не мог пойти в ресторан.
- Почему? - Я спросил ее. - это было слишком дорого для вас? В Москве есть несколько дешевых мест.
У меня было достаточно денег. Но я не мог пойти туда. Это трудно объяснить…
- Тебе что-то не нравилось? Вы хорошо говорите по-русски, не так ли?
- Видите ли, я пошел в ресторан в мой первый день в Москве. А официантка была такой милой молодой девушкой с добрыми глазами ... И все было так вкусно ... А потом мне нужно было сказать "шотт". Нет, но я не мог сказать это такой милой девушке. Никогда в жизни я не мог так сказать. Нет! Я ждал, когда она отвернется, положил на стол немного денег - больше, чем я должен был заплатить, я уверен, - и просто выбежал на улицу, как вор. После этого я просто не мог пойти в другой ресторан в Москве. Я боялся снова оказаться в такой ситуации!

На самом деле, русское слово «счёт», означающее «счет-фактура» или «счет» и используемое в ресторанах, звучит очень похоже на французскую шотту, очень вульгарный термин, означающий «шиттер». Для моего французского друга это звучало слишком грубо. Да, по-русски это имело абсолютно невинное значение, но для нее это ничего не изменило - она ​​просто не могла выбросить слово «шотт» перед милой улыбчивой официанткой.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
37

Для начала вы должны знать, что я изучаю норвежский язык на Duolingo, и мои родители не против, чтобы я тренировался в гостиной с наушниками.

Итак, я узнаю о профессиях, и мой телефон говорит мне, как произносить слова, и у меня есть мои наушники. Это продолжается некоторое время, и я все в порядке, говоря слова после моего телефона, и я немного взволнован, потому что в этой сессии я не встретил ни одного слова, которое не могу произнести. И тогда мы доберемся до поваров. Норвежское слово для повара - «кокк». Поэтому я бездумно говорю (с моим очень плохим австралийским акцентом) «петух».

давайте вспомним, что у меня есть наушники.

Так что я думаю, что громкость разговорного звука на самом деле намного громче, чем я думал. И я практически крикнул «петух!» В почти тихой комнате.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
37

На этот вопрос есть много ответов, но я все же упомяну некоторые, которые я считаю глупыми или даже неуместными в английском, но хорошими в других языках.

На шведском языке слово для числа 6 пишется как секс. Теперь, на шведском языке, так оно и написано. Это также произносится как английское слово «секс». Но я чувствую себя действительно глупо, когда пишу это, поэтому я всегда пишу число 6, а не слово 6 на шведском языке.

Другой пример - «хорошо» по-шведски. Это еще один ложный родственник. Это бюстгальтер. Бюстгальтер на шведском языке означает хорошо, как в, я чувствую себя хорошо, что бюстгальтер Jag Mår Это еще один. Было время, когда я был в этом поезде в Лондоне, и передо мной сидели две шведские девушки. Я хотел поговорить с ними, потому что я хотел практиковать свои шведские способности. Пока мы разговаривали, они упомянули слово «хороший» по-шведски. Они начали хихикать, когда говорили, что по-шведски хорошо - это бюстгальтер, но потом заверили меня, что по-шведски бюстгальтер значит хорошо.

Наконец, глагол «до конца» на шведском языке - «Att sluta». Я думаю, вы понимаете, почему этот тоже кажется глупым писать. Конец шведского - шлюха, что на английском означает что-то неуместное.

Вот почему я часто предпочел бы что-то сказать по-английски, а не по-шведски. Я бы НИКОГДА не выписывал слово 6 по-шведски. Представьте себе, что вам нужно написать «6 хороших концовок» на шведском языке. На английском языке это может показаться непослушным. По-шведски, то есть секс-бюстгальтер шлюха.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
37

Мой родной язык малайский. Я знаю несколько слов, которые означают что-то совершенно другое в других языках.

Вот несколько из них:

Бакар: Это означает «сжечь» на английском языке. Это часто произносится как японское слово «馬鹿», что означает «глупый» на английском языке. Бута: означает «слепой» на английском языке, но произносится как японское слово «豚», что означает свинья. Мара: означает «ругать» на английском языке. Его произношение звучит похоже на японское слово «魔 等», что означает «пенис».

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
37

например, прямо из Каслтауна ... и возьмите второй поворот налево или Джон Б. Кин Коллс Тайм на Листоуэл Паб

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
37

Ну да ладно, не совсем мой ...

Но мне интересно, хорошо ли продаются роботы KuKa в Южной Америке…: D

.

Более локальный, с Европой у нас все больше иностранных компаний, работающих во Франции. Таким образом, стало обычным иметь фургоны UPS, бродящие по нашим улицам, несмотря на то, что это американская компания.

Но у UPS есть австрийские конкуренты ... как DPD. DPD - это крутая компания, которая старается быть CO2-нейтральной. Но по-французски это звучит так:

-Купить ливре с колисом? (кто доставил эту посылку?)

C'est DPD (это геи)

.

Добавлено: в виртуальном мире Inworldz (который недавно утонул после Шенанигана) была внутренняя валюта, Иззи. Совершенно невинно, скажете вы. Но по-французски это делает: «des izzies» (пенисы). Да, считая в пенисах, конечно, мы были членами.

ответил(а) 2019-12-06T14:30:17+03:00 11 месяцев, 4 недели назад
Ваш ответ
Введите минимум 50 символов
Чтобы , пожалуйста,
Выберите тему жалобы:

Другая проблема