Какие слова турецкого заимствования на вашем языке?

79
9

спросил(а) 2019-11-25T23:46:15+03:00 7 месяцев, 2 недели назад
1
Лучший ответ
428

Этот список будет очень длинным постом! потому что у сербского есть множество турецких заимствований.

Чекич (čekiç) - молот

Тестера (testere) - пила

Парампарчад (paramparça) - маленькие кусочки, вдребезги.

Šaršija (çarşı) - Рынок. Мы также используем слово в некотором смысле; район, центр города.

Капия (капи) - дверь. На сербском языке это обычно означает большую входную дверь в дом или в сад.

(з) апсана - тюрьма (редкая, архаичная)

Маказе (makaz) - ножницы.

Фукара (fukara) - бедные люди - то же самое значение на турецком и сербском языках, за исключением того, что на сербском языке это слово в уничижительном, отрицательном смысле означает бедных, но, плохих людей, подонков.

Пачавра (paçavra) - тряпка, лом, недостойный человек.

Čarape (Чорап) - носки

чорба (çorba) - тик суп, иначе это «супа».

чевапи (кебаб) - кебаб

Чуприя (Кёпрю) - мост (редкий, архаичный). Сегодня это обычно означает что-то вроде; маленький мост.

sat (saat) - час / часы (хотя я не уверен на 100%, что слово изначально турецкое)

reevrek (геврек) - разновидность круглой выпечки и выпечки

капуста, фаршированная сармой (это блюдо настолько любимое в Сербии, что его считают «сербским национальным блюдом»! Если вы хотите действительно разозлить кого-то, просто скажите «Я ненавижу сарму!» Серьезно! (-;)

ратлук (от рахат лукум) - рахат-лукум

veuveć (кувеч) - сорт мяса, риса и овощного рагу

Чуфте (köfte) - фрикадельки

патлиджан (patlıcan) - баклажан

капама - блюдо из мяса и зеленых овощей (шпинат и т. д.)

россия (oröspü) - дикая, разъяренная женщина, сука (-:

варош (varoş) - пригород, город

Сокак - ул. На сербском языке это слово зарезервировано только для небольших улиц. (Улица - это «улица», ведьма снова - венгерское заимствование.)

угурсуз (uğursuz) - злой, зловещий парень. (Архаичная)

Бадем (бадем) - миндаль

Комшия (Комшу) - Сосед

javašluk) (yavaşlık) - изначально по-турецки это означает «опоздание», но по-сербски это означает неопрятный, грязный или действительно неряшливый труд.

Фукара (fukara) - бедные люди. Сегодня «фукара» на сербском языке означает бедных, но плохих людей.

НОТА; Многие из этих слов, строго говоря, не являются турецкими заимствованными словами - они являются персидскими или арабскими по своему происхождению, но, поскольку они пришли через турецкий язык, во времена Османской империи они полностью интегрировались в сербский язык, поэтому они являются турецкими заимствованными словами… , по крайней мере для нас они есть! (-:

Поскольку в сербском языке много заимствованных турецких слов, этот ответ будет постоянно «в стадии разработки», потому что время от времени я буду помнить какое-то новое заимствованное слово.

В 1985 году вышел словарь «Турецкие слова и заимствования в сербохорватском языке. Это было более 1200 страниц! (-:

ответил(а) 2019-11-25T23:46:15+03:00 7 месяцев, 2 недели назад
418

Я киприот-грек, турецкий язык сильно повлиял на наш диалект. Вот некоторые слова, некоторые повседневные, более старомодные слова, используемые старшим поколением.

Используются машалла, иншалла, ялла. Все они используются все реже и реже молодыми людьми, но машалла все еще довольно распространена. (во многих ответах совершенно справедливо указано, что это не турецкие слова, а арабские. Но я включил их в этот список, поскольку они вошли в диалект киприотов-греков через турецкий язык)

Касабис-мясник.

Bakkalis-бакалейщик

Ашойл - когда ты доволен тем, что сделал.

Мухтарис- мухтар, глава села. Все еще используется.

Chaoushis - деревенский полицейский, очень старый.

Пара- пара, деньги.

Олан - из Улан, используется, когда вы злитесь на кого-то.

Заттин- Затен, что-то вроде «уже»

Зори, колай - трудно и легко, мы использовали это в некотором специфическом контексте, трудно объяснить.

Резилликки и карагиозиликки- смущение

Хаттири- пользу.

Misafiri- посетитель

Skembeelly (общее слово и один из моих любимых.

Имиш / imishi mou - турецкая форма прошедшего времени, используемая для нас при упоминании чего-либо с сарказмом / негативом

Hayiri - Что-то хорошее, от Hayir.

Ttenekkes - прекрасный пример того, как близко греческий кипрский диалект подходит к турецкому произношению. В современном греческом языке мягкое t и k турецкого языка теряется, что переводит это заимствованное слово «tenekes». В кипрском языке, который имеет мягкие «t» и «k», заимствованные из турецкого языка, произношение сохраняется.

Некоторые из моих любимых вещей - жевс (кофейник) и термины, связанные с нардами: иккибиро (2–1) и дортча (два 4-х). Я пропустил нецензурные слова и (в основном) пропустил слова, которые используются в обычном греческом языке. К сожалению, богатство нашего диалекта ослабляется влиянием современного греческого языка - моя бабушка и дедушка часто используют турецкие слова.

ответил(а) 2019-11-25T23:46:15+03:00 7 месяцев, 2 недели назад
327

Мой родной язык - армянский, и за долгие годы жизни с турецким народом, и при турецком правлении у нас было много турецких слов в нашем языке. Вот список только из нескольких. Если я ошибся, пожалуйста, не стесняйтесь меня поправлять (^^) И я также собираюсь добавить некоторые слова на азербайджанский турецкий, так как он очень похож на анатолийский турецкий.

Бариш - помириться или простить. Турецкое слово, которым армяне пользуются много. Оригинальный способ сказать это по-армянски - хэштэвел.

Güzel- означает красивый на турецком языке, а иногда и на армянском.

Чобан - Чобан по-турецки означает «пастух», а также по-армянски.

Хеч / Хич - Это ничего не значит по-турецки, и армяне тоже этим пользуются.

Хеле-Хеле означает сейчас на обоих языках и часто используется, особенно в армянских песнях.

Сах Салемат - Это также, кажется, турецкое слово, используемое армянами, что означает что-то вроде «оставаться в целости и сохранности». Мы используем его для описания чего-то похожего на путешествие и говорим, что в конце мы получим «Сах Салемат».

Мальчик - означает рост по-турецки и используется также по-армянски, когда относится к чьему-то росту.

Аби-Аби в переводе с турецкого означает «бро», армяне используют для этого слова то же значение, за исключением того, что оно произносится как apeh.

Sakh olsun- Это означает «будь здоров» на турецком языке. Армяне говорят это как «сах элнис».

Гяда / Геде. Я думаю, что это слово происходит от азербайджанского турецкого и в основном используется как грубый термин в армянском языке.

Куфур-Куфур означает ругательство на турецком и армянском языках.

Чокчок на турецком означает «очень». В предложении часто употребляется не «чок гузель» (очень красиво). По-армянски при описании чего-то яркого и шикарного мы говорим чох.

Rad ol / Rad linel - это грубый способ сказать, убирайся. Я думаю, что это слово происходит от азербайджанского турецкого языка.

Sikt * r- Это плохое слово, которое в основном означает f $ * k off. Я не ругаюсь по-армянски, но другие армяне используют это.

Эшек - армяне говорят это слово как эш, а турки говорят это как эшек. Это одно из моих самых употребляемых слов, и оно означает «осел».

Xiar-Xiar означает огурец на турецком языке и иногда используется армянами тоже. Армяне также говорят «варун» за огурцы.

Changyal - это слово означает форк на турецком и армянском языках.

Мане-Мане - это азербайджанская валюта, и армяне используют ее для обозначения денег вообще.

Бала-Бала - очень популярное азербайджанское слово, которое означает дорогой. Армяне часто его используют, особенно у восточных армян, обычно говоря «ай бала», что на азербайджанском означает «моя дорогая».

Зибил-Зибил - это также азербайджанско-турецкое слово, которое означает «мусор» и используется на армянском языке.

Эта часть является лишь гипотезой, не подтвержденной на 100%. Я также думаю, что армянское слово для любви «sirumem» может происходить из турецкого слова «seviyorum», потому что армяне в Амшене говорят на древнем и изолированном армянском диалекте, но они говорят не sirumem, а скорее «хезгеним». Sirumem и seviyorum также звучат похоже на меня.

Это лишь один из многих примеров, которые я знал, я уверен, что есть еще и я надеялся, что это помогло

ответил(а) 2019-11-25T23:46:15+03:00 7 месяцев, 2 недели назад
287

Я собираюсь упомянуть лишь несколько заимствованных слов на греческом, от турецкого языка. Некоторые вещи для рассмотрения:

Некоторые из этих слов могут иметь или не иметь турецкое происхождение (обычно они происходят от арабского и персидского языков), но это не меняет того факта, что мы заимствовали их из турецкого языка. Однако этимология слова очень важна! Половина этих слов не являются основными по своему значению, однако каждый их использует. Пример: для слова flag мы в основном используем siméa, но иногда pandiera *** Большинство из этих слов не являются официальными, используемыми в средствах массовой информации (новости / пресса). Но они могут быть использованы в повседневной речи. Уже есть греческие слова для (почти) всех этих заимствованных слов.

ответил(а) 2019-11-25T23:46:15+03:00 7 месяцев, 2 недели назад
284

Этот ответ о турецких заимствованиях слов на малайском языке.

Пенджара - Тюрьма
Pencere - окно [1] (турецкий похож на английский )
Некоторые говорят, что это слово вошло в малайский язык через санскритскую «панджара» [2]. Я не уверен, является ли это слово изначально тюркским или индоарийским. Персидский также использует то же слово для «окна» [3].
Это часто используемое слово? Да. Кули - кули / портовый рабочий
Кули - (аналогичное значение).
Википедия говорит, что это слово вошло в малайский язык через хиндустани, но в конечном счете оно происходит от тюркского языка [4].
Это часто используемое слово? Да.

Пока это единственные слова, которые ясно говорят, что они из турецкого языка.

Ниже приведены несколько забавных примеров похожих слов (даже с близким значением). Они могут быть чистым совпадением, они могут быть заимствованиями, поскольку Малайский султанат имел хорошие отношения с Османской империей [5]. Так что можно сказать, что эти слова вошли на малайский с турецкого языка любым возможным способом.

Булур - голодный, голодный
Булур - Найти
Слово «булур» на малайском языке чаще всего встречается с префиксом «ке» перед ним - «кебулур» - или с приставкой «ке… - ан», что означает «кебулуран». Каждый из них дает различное значение относительно того, как описанная сущность связана с «булуром» (то есть: они сталкиваются с голодом, они голодают, они голодают). Возможность здесь заключается в том, что голод может быть связан с невозможностью получить еду (что просто означает «не удалось найти еду»).
Это часто используемое слово? Да. Кесил (colloq: Kecik [kət͡ʃɪʔ]) - маленький, крошечный
Küçük [kyt͡ʃyk] - маленький, маленький
Это довольно очевидно, не так ли? На самом деле, это никогда не произносится как «kecil» на разговорном малайском языке. Это всегда «кечик».
Это часто используемое слово? Да. Беркенан - Доволен кем-то, кому-то нравится.
Беженен - ​​Восхищается, любит кого-то, благодарен [6]. Это используется в Instagram и Facebook на турецком языке для термина «лайки».
Несмотря на то, что «беркенан» звучит малайски, если мы уберем префикс «бер» из этого слова, оно оставит корневое слово «кенан», что означает «уродство; своеобразная привычка от рождения »[7]. Таким образом, можно предположить, что это слово является малайзированным турецким от последнего.
Это часто используемое слово? Да, особенно в диалектах. Бак - вроде, напоминающий, имеющий такие качества или внешний вид, как.
Бак - Смотри
Я думаю, что это чистое совпадение. Но интересно смотреть на них, как будто они связаны между собой.
Это часто используемое слово? Нет. Только поэтическое использование. Cabut - убежать, сбежать, вытащить, вытянуть, нарисовать.
Жабук - Быстрее, поторопись!
Впервые я встретил это слово из фильма «Фетих 1453», снятого Фаруком Аксой. Сцена произошла, когда взорвалась бомба, и османская армия быстро побежала, чтобы выбраться из подземного туннеля, который они копали. Они буквально говорят: «Жабук! Çabuk! Çabuk!». Я был удивлен и смеялся одновременно. На восточном побережье полуострова малазийский диалект меняется, оканчиваясь на звуком Glottal Stop, который похож на стандартный малайский . Таким образом, малайцы, особенно из Келантана и Теренггану, также говорят «Кабук, Кабук, Кабук!» В той же ситуации.
Это часто используемое слово? Да.

Кто знает, являются ли эти слова реальными заимствованиями?

Это все от меня.

:)

Сноски

[1] pencere- английский перевод - Perevod-Slova.ru переводчик. Словарь иностранных слов.

[2] Санскрит словарь для разговорного санскрита

[3] Английский на фарси - FarsiDic.com

[4] Список заимствованных слов на малайском языке - Википедия

[5] Отношения Малайзия-Турция - Википедия

[6] Tureng - beğenen - словарь турецкого английского

[7] Кенан | Терьемахан дари Мелайу кепада бахаса Инггерис - Оксфордские словари

ответил(а) 2019-11-25T23:46:15+03:00 7 месяцев, 2 недели назад
258

Есть много заимствованных слов с турецкого на албанский. Они подразделяются на четыре категории следующим образом:

Слова, которые не имеют другого равного в албанском, например, скажем, «çarçaf», что означает «простыня / белье». Слова, которые имеют равные в стандартном албанском, как penxhere (pencere). Албанское слово «дритаре». Английский говорит «окно». Слова, которые происходят от турецкого языка, но потеряли свое первоначальное значение, например, «тутку». На турецком языке это означает «страсть», в то время как на албанском это используется для обозначения человека как идиота! Я знаю, это кажется странным, но у этого действительно есть объяснение. Албанцы больше ориентированы на мысли, чем на эмоции и чувства, поэтому образно говоря, страсть могла бы показаться им несколько «глупой»! Слова, которые имеют только историческое значение, поэтому обычно не используются в наши дни, но, тем не менее, они известны, по крайней мере, некоторым людям. Тимар, Санчак (административные территории), Дженисер (Янычар) и др.

Существует 4406 лингвистических заимствований из турецкого языка в албанский, которые относятся ко многим сферам жизни, таким как администрация, судебная система и военная система, исламская религия, еда и кулинария, одежда, ремесленное мастерство, строительство, архитектура, здравоохранение и медицина, экономика, торговля, имущественные отношения, образование, развлечения и отдых, этика, эстетика, время, объем, вес, монеты, цвета, музыка, парусный спорт, сельское хозяйство и земледелие, географические и природные явления и другие сферы жизни.

Некоторые очень распространенные слова: адаш, адет, акшам, аламет, аргат, астар, ат, азган, бахче, бакшиш, баклава, бадихава, батак, бехар, бекар, борхш, бостан, будалла и т. Д.

Обратите внимание, что я использовал албанский, чтобы написать их. Также важно отметить, что время от времени происходят незначительные изменения по сравнению с оригинальной версией, чтобы приспособить слово к характеристикам албанца.

Ссылка, которую я приложил, перенаправляет всех, кто интересуется диссертацией по лексикологии, в которой рассматриваются особенности тюркизмов на языках балканка. Хотя она написана на албанском языке, существует множество таблиц, которые можно понять и просветить читателя. Http: //www.doktoratura.unitir.ed ...

ответил(а) 2019-11-25T23:46:15+03:00 7 месяцев, 2 недели назад
196

Ох, их много. Сербский имеет более 8000 слов турецкого происхождения.

Баба (бабушка)

Бадем (миндаль)

Бакар (медь)

Баксуз (тот, кому не повезло)

Бедак (состояние грусти и вообще никакой мотивации что-либо делать)

Будала (дурак)

Жорав (тот, кто плохо видит)

Чай (чай)

Чизма (ботинок)

Dućan (магазин)

Дугме (кнопка)

Душек (матрас)

Джеп (карман)

Джамия (мечеть)

Эксер (гвоздь)

Кайш (пояс)

Кафа (кофе)

Капия (ворота)

Джаба (без всякой удачи) в одном контексте и Джаба (как в бесплатном) в другом.

ответил(а) 2019-11-25T23:46:15+03:00 7 месяцев, 2 недели назад
196

Я думаю, что наиболее распространенное турецкое слово, используемое почти во всех языках, это «йогурт».

йогурт - Викисловарь

ответил(а) 2019-11-25T23:46:15+03:00 7 месяцев, 2 недели назад
194

Немецкий язык обычно не является первым языком, о котором думают как о примере османского влияния, но в некоторых диалектах, таких как мой, их довольно много.

Диван - диван (Диван)

Сарма - долма (Krautwickel)

Шатор - палатка (Зелт)

Хамбар - структура для хранения кукурузы (возможно, в стандартном немецком языке это слово есть, но я не знаю)

Чурма - хурма (Каки)

Ракия - фруктовый бренди (Obstler, Obstbrand, Schnaps)

Большинство этих слов изначально не были турецкими, но пришли из других языков (таких как персидский, арабский и до этого иврит и арамейский) в османский турецкий, затем из османского турецкого в другие языки (например, венгерский, сербский и румынский) и из тех других языки на немецкий.

Бессарабские (молдавские) немцы

Есть также слова из современного турецкого языка, с которыми я столкнулся в современной Германии.

БОРЕК

дурум

Kebap

Lahmacun

ответил(а) 2019-11-25T23:46:15+03:00 7 месяцев, 2 недели назад
200

Мы, Балтистанцы, являемся географическим соседом уйгерских турок, разделенных высокими горами Каракурам на севере. Несмотря на эти большие барьеры, в нашей истории зафиксированы случаи культурного обмена. например, обмен исламскими миссионерами через перевал Каракурам и некоторые семьи уйгеров, которые правили в некоторых долинах Балтистана в течение нескольких веков. Это определенно дало нам некоторые тюркские слова; единственное тюркское слово в моей лексике было

Ата = что означает отец.

Теперь небольшой поиск в интернете показал, что слов больше, чем я ожидал; подобно

Turkish- burčāq ‘- семена хлопка

Бельцы-Бурсай = Дикая трава

Чаман-Каман (Бельцы = Сад-Турк-Луг)
Тибетский: канг - снег

Бельцы: Gang
Турецкий: Кар - Снег
Тибетский: Чу - Вода

Бельцы: Чу
Турецкий: Су - Вода
Тибетский: Нинни - иди спать

Бельцы: Нгет = Сон
Турецкий: Нинни - Спать

Тибетский: Таше: Хорошо

Бельцы: Гаше
Турецкий: Яхше: хорошо
Тибетский: Ама - Мать

Бельцы: Ано
Турецкий: Ана - Мать
Тибетский: Цоунг - Лук

Бельцы: Цонг
Турецкий: Цоган - Лук

ответил(а) 2019-11-25T23:46:15+03:00 7 месяцев, 2 недели назад
191

Ну, в хинди / урду у нас есть несколько турецких этимологических родственных понятий, хотя они в основном из персидского происхождения. Это потому, что у нас была Персо-Тюркская Империя Моголов, долгое время управлявшая нами в Средние века.

Давайте посмотрим:

Шахит - Шахид (Мученик)

Ватан - Ватан (Земля)

Рахат - Рахат (Рельеф)

Ашк - Ишк (Любовь)

Avare - Awaara (Vagabond)

Çünkü - Kyunki (потому что - это похожее звучащее слово, которое стоит упомянуть)

Сердар - Сардаар (командир)

Чевап - Джавааб (Ответ)

Дамат - Дамаад (зять)

Mümkün - Mumkin (возможно)

Хюкюмет - Хукумат (правительство)

Душман - Душман (Враг)

Изменить: добавив еще несколько слов.

Кумхуриет - Джамхуриат (Республика)

Файда - Фаяда (Использование)

Мюшкюль - Мушкил (Сложно)

ответил(а) 2019-11-25T23:46:15+03:00 7 месяцев, 2 недели назад
184

Вот несколько на арабском

примечание: они обычно используются на саудовском диалекте и не обязательно все арабы используют их

Jazma جزمة- от турецкого: Çizme, означающее ботинок или обувь Dolab دولاب - от турецкого: Dolap, означающий кабинет طابور Tabur - значение военной линии на турецком языке, очередь на арабском языке Fustan فستان - от Fistan: dress كبري Kubri - от турецкого языка: Köprü означает мост بوية bo - то же самое по-турецки, я думаю, что означает краска для стен شنطة Shanta - от турецкого:

ответил(а) 2019-11-25T23:46:15+03:00 7 месяцев, 2 недели назад
155

На моем родном языке я говорю на двух языках: азербайджанском, турецком и персидском. Относительно азербайджанского турецкого говорить бессмысленно, потому что это уже турецкий язык. Я отвечу о персидском. Есть много турецких заимствований на персидском языке, особенно из азербайджанского турецкого языка.

Примечание: на азербайджанском турецкий х произносится как J на ​​испанском. Это написано как kh на английском языке.

Вот небольшой список:

Ghashogh - означает ложка от турецкого qaşıq

Changal - в переводе с турецкого çəngəl

Boshghab - переводная табличка с турецкого boşğab

Otagh - что означает комната от турецкого otağ

Абджи - имеется в виду сестра из турецкого ağabacı

Toutoun - что означает табак из турецкой пачки

Cholagh - в переводе с турецкого çolağ хромает

Chakmeh - что означает «ботинок» с турецкого языка

Ghachagh - значение контрабанды от турецкого qaçaq

Ghachaghchi - что означает контрабандист из турецкого qaçaqçı

Gholchomagh - что означает мускулист из турецкого qolçomaq

Yataghan - означает подшипники от турецкого yatağan

Батлаг - значит болото от турецкого батла

Ханом - значит мисс от турецкого ксаны

Ага - что означает г-н от турецкого ağa

Sourtmeh - означает санки от турецкого sürtmə

Горхидан - значит напугать от турецкого qorxmax

Achar - переводится с турецкого ачар

Galan gedan - что означает болт от турецкого gələn gedən

Ghalpagh - что означает колпак от турецкого кальпа

Надеюсь, это поможет!

Спасибо @ Роксана Раггошай

ответил(а) 2019-11-25T23:46:15+03:00 7 месяцев, 2 недели назад
144

Вот некоторые слова на греческом языке, которые взяты из турецких, хотя я не уверен, что они на самом деле тюркские или персидские / арабские, которые перешли на греческий язык через турецкий:

μουσαφίρης / mousafiris (посетитель / гость)

τζαμί / цами (мечеть)

χαΐρι / chairi (прогресс или близкий к этому)

μπουντρούμι / boudroumi (тюремная камера)

κεμπάπ / кебаб (кебаб)

κέφι / кефи (хорошее настроение)

φλιτζάνι / flitzani (кружка / чашка)

(Быстрый поиск в Google говорит мне, что все вышеперечисленное действительно имеет персидское / арабское происхождение, за исключением μπουντρούμι, который, как полагают, происходит от греческого (!) Слова ippodromos).

ответил(а) 2019-11-25T23:46:15+03:00 7 месяцев, 2 недели назад
134

В арабском языке мы используем много турецких слов, которые, как я думал, были арабскими, такие как:

Gumruk جمرك, что означает налог

Балкин, что означает, может быть,

Shish Tawook قيش طاوق курица на вертеле

Doghry دغري означает быть прямым от турецкого слова Doğru

Bakshish بقشيش, что означает чаевые, взятые из слова Bahşiş

Молот Шакоша شاكوش, взятый из Чекича

Кобри كبري означает как мост, взятый из турецкого слова Köprü

И многие другие османские турецкие слова, такие как Байк, Бача, Афандим, Афанди, Ханим и т. Д.

ответил(а) 2019-11-25T23:46:15+03:00 7 месяцев, 2 недели назад
131

Есть много слов в балканских языках, есть даже слова, которые обычно используются в них.

Саат, сахат, сел (часы)

Авлу, авли, авлия (двор)

Cami, Xhami, Dzamija (мечеть)

Здесь у вас есть список многих слов, которые имеют османское (турецкое) происхождение.

Фьяле шкип-туркишт

Обратите внимание, что некоторые из перечисленных выше слов не используются в повседневной жизни.

ответил(а) 2019-11-25T23:46:15+03:00 7 месяцев, 2 недели назад
113

Я грек-киприот. В основном греческий греческий имеет довольно много турецких заимствованных слов, но на кипрском диалекте их еще больше (небольшой отказ от ответственности: я знаю, что некоторые слова первоначально происходят от арабского или персидского, но мы приняли эти слова с турецкого языка)

Imiş = прошедшее время, обозначает сарказм и издевательство

Шахин = сокола / Хок

Mashallah = Бог велик, используется для восхваления и поздравления кого-либо (хотя мы христиане, мы все еще используем это

Ялла = Давай

Sikmek (мы говорим это Sikkimen) = F ** K это

И многое другое ... (еще один небольшой отказ от ответственности, вы, возможно, не легко встретите киприотов-греков, использующих эти слова, поскольку они как бы устарели, вы, скорее всего, услышите их от старшего поколения или тех, кто живет в деревнях или окраинах)

ответил(а) 2019-11-25T23:46:15+03:00 7 месяцев, 2 недели назад
97

Это хорошо, и интересно, что вы найдете много подобных слов и в других странах на Балканах.

Byrek (пирог) Xhezve (вы делаете кофе в этом) Çorape (носки) Xhami (мечеть) Bahçe (двор, задний двор) Pizeveng (сын ab ***) старшее поколение говорило это Ruspie (женщины плохого поведения, проститутка) Qofte

И так много других слов.

ответил(а) 2019-11-25T23:46:15+03:00 7 месяцев, 2 недели назад
78

Шведский:

Kalabalik, что по-турецки означает «толпа», но по-шведски означает «беспорядок» или «путаница» из-за печально известного события «Стычка в Бендерах» 1713 года: стычка в Бендерах - Википедия

ответил(а) 2019-11-25T23:46:15+03:00 7 месяцев, 2 недели назад
46

спасибо мой брат Paşa Dəmirçioğlu

Персидский получил несколько эффектов (по турецки). он ограничен СРЕДНЯМИ, в отличие от персидского, который сильно повлиял на турецкий язык, что он не ограничен СУДАМИ, он также грамматически

Это очень интересно, некоторые люди не могут узнать персидские и арабские слова из турецкого лол

Устаревшее заимствованное слово:

тамка - игрушка-тюлень - свадьба огур эльчи - посол ильгар - аттак биглар-бейги - майор сахме- ружье дилмай - переводчик кол-большой газ -полиция курчи-баши-босс…

слово, которое мы используем еще:

Qombol - пузырь qolchomāq - спортсмен Qolombe - большая задница qoldor -красная шея Qoli -big Qāchāq- bātlāq- Qoromsāq- c * ckold Qorme (?) - часть gorx- страх Qāter (?) - мул Чапавол Чапидан Юреш…

Турецкий язык воспринял персидскую грамматику (строго), например, «пункты-союзы… и т. Д.», Но у Персуана были только ограниченные слова с турецким суффиксом «-чи», обычно используемым в Тегеране: (они устарели)

кудетачи шарбатчи гаричи тофанчи постчи телефонки харакчи катерчи

есть 2 3 турецких пословицы

iki sānye (сани нам перо-арабский) bujur-bujur (jur - персидский) Лично я люблю и использую это:

iş yox, yş yox, Mā'āş yox

(нет работы нет еды нет работы)

Пожалуйста, никогда не обращайте внимания на людей, промытых мозгами, они обычно разные.

ответил(а) 2019-11-25T23:46:15+03:00 7 месяцев, 2 недели назад
Ваш ответ
Введите минимум 50 символов
Чтобы , пожалуйста,
Выберите тему жалобы:

Другая проблема